Yearly Archives: 2016

Japanese Vocabulary the Intelligent Way: Acquire a large vocabulary even with poor word-memory

acquire-japanese-vocabularyJapanese vocabulary is one of the major hurdles in learning the language.

And if you have a poor memory, it can seem like an insurmountable one.

But there are techniques that make it possible for anyone to acquire a large Japanese vocabulary.

A professional translator friend of mine said that after she had learned a language there were always “a million words” still left to learn.

Not surprising, since language must be equipped to express everything we might ever want to express.

So what happens if you have a worse-than-average word-memory? Are you locked out of the language?

No memory? No problem

No you aren’t. You already have a very large vocabulary in your native language. You did it once without even trying. You can do it again.

But you need to know how.

My memory is very poor. I live in a non-English-speaking country and often eat some dish whose name I haven’t heard before. Although I am interested in food and may love the dish, its foreign name just doesn’t stick in my mind. Most people I know pick it up after hearing it (and eating it) a few times. For me it just doesn’t work that way.

So if you have a poor vocabulary memory, I absolutely understand what it is like.

But, I have an exceptionally large vocabulary in English and I am rapidly building a large vocabulary in Japanese.

How?

Well let us consider for a moment how memory actually works. Chess masters have been found to have an extraordinary memory for the positions of pieces on a board. They can see a game in play for a minute or two and accurately reproduce the positions of the pieces on another board. They can accurately re-play games they played years ago.

But here is the interesting part. If pieces are placed randomly on a board, in formations that could not occur in a real game, their memory for the positions is not very good. It is only slightly better than those of people who can’t play chess at all.

What does this mean? It means that they can remember the positions not because they have super-memories, but because the positions make sense to them. They form a structure. They tell a story. A senseless set of random positions is hardly more memorable to them than to anyone else.

How do we use this fact in acquiring Japanese vocabulary?

The key is that vocabulary has to make sense. It has to form meaningful patterns in the mind. It has to be part of an understandable structure. For me the names of foreign dishes are out-of-context. I have no idea why that sound means that dish (or if I do, I am much more likely to remember it). I am a very poor brute-force word-learner. But when I learn Japanese vocabulary I don’t try to learn by brute force.

Japanese Vocabulary the Intelligent Way

We need to learn vocabulary in such a way that we are building meaningful links in our minds.

How do we do this?

The first important point is to:

Learn Japanese vocabulary organically

That means, learn from actually encountering words, not from lists. If you don’t understand how to do this, here is a major article about building a core vocabulary organically.

By encountering Japanese words in action, rather than out of context from dry lists, you have a far better chance of remembering them.

The second important point is to have:

Massive input

Instead of learning lists, you should be reading books, watching anime (with Japanese subtitles) and if possible having conversations in Japanese. This way you keep encountering words in real contexts where they make sense and form links: learning them the way you learned your own language.

I wrote an article on massive input vs Anki, in which I discussed the balance between learning words by spaced repetition and learning them by encountering them over and over again in wide reading and watching.

I am a big advocate of massive input. But I also use Anki, and find it a really good way of cementing in words I don’t encounter all the time. I recommend using both (though some people do well with massive input only, and if you do, that’s fine).

But what if you use Anki and keep getting “leeches” (words you just can’t remember)?

Not everyone works the same, but as I’ve said, I am a very poor brute-force learner. But I use Anki and I almost never get leeches.

Why?

The main reason is that I use mnemonics very extensively.

I wrote an article on Japanese Vocabulary mnemonics, and it is one of the less viewed pages on this site. It shouldn’t be. Mnemonics can change your vocabulary-learning life.

Mnemonics are an ancient, tried-and-tested means by which people can perform astonishing memory feats. I won’t go into that here, but let me summarize how and why I use them:

Instead of trying to pin a random sound to a concept, I always make a mnemonic to tie together the sound, the kanji and the meaning of a word. (By “always” I mean in all cases where it feels random. In many cases the word makes sense to me without a mnemonic these days). I enter this mnemonic on the back of the word’s Anki card.

So in a sense I am learning the mnemonic along with the sound, kanji and meaning. An extra thing to learn? No, this is the thing that ties the other three together. Like the “pattern” that allows a chess master to remember the board.

Very soon I find that the mnemonic becomes unnecessary I know the word: and the sound, meaning and kanji stick together by themselves. If you wish, you can write the mnemonic in white text on a white background, so you can only see it by highlighting it. But it is there if and when it is needed.


Pro-tip: Targeted Mnemonics

Mnemonics don’t have to be static. You can change them, delete them, add them as you develop. Specifically, you should target your mnemonics to the problems you discover. If you are constantly forgetting the pronunciation of one kanji in a two-kanji word, make a specific mnemonic for that. If you are always confusing two similar kanji, write a little explanation of the difference between the two on one (or several) of the cards where either appears, with a story to fix it in your mind.

You can use targeted mnemonics, explanations and notes-to-self to troubleshoot the specific memory problems you are having.


Natural Japanese Vocabulary Mnemonics

The best mnemonics of all are the natural ones. As you make friends with more and more kanji you can more and more often “see” what a word is likely to mean just by looking at it.

You also become more and more adept at guessing how it will be pronounced. Especially if you make friends with the Sound Sisters.

You also need to learn how to make Japanese homophones work for you rather than against you. Homophones can become a powerful aid in acquiring a large Japanese vocabulary. I often learn a word’s main homophones along with it on the same Anki card, killing several birds with one stone. They stick in my mind because I remember the different kanji that make up the sounds. I also, if necessary, make a little mnemonic story to tie the homophonic words together.

Organic Japanese Vocabulary

Note that all these techniques are essentially doing the same thing. They are de-randomizing vocabulary. They are incorporating it into meaningful patterns like the chess-master’s chess boards.

Mnemonics are important as tacking-stitches in the early stages. They help vocabulary to hold together and have pattern.

But in the end, the real “mnemonics” are the organic ones. Japanese is an exceptionally good language in this respect. You can nearly always see why a word is what it is by looking at its kanji.

At first that is hard, but it becomes easier and easier all the time. Nowadays I tend to use mnemonics only for words where the pronunciation is unclear or the kanji is new. That is a minority of cases now.

However, I got to that point by using mnemonics extensively in the early stages.

At every stage I made sure that words fitted into a pattern and made sense in a way my memory could latch onto. As time goes on, the real, organic patterns replace the artificial “training wheel” patterns of mnemonics.

But the true key to all of this is immersion and massive input. You only really acquire vocabulary properly when it is a part of your life. You encounter the words often. You don’t just know what some dictionary says they “mean”. You start to know their feel in real use. You start to understand their subtle nuances. You start to see them the way you see your own language, rather than as something “foreign”.

Your precise balance of learning, mnemonics, Anki (or other SRS) and massive input is something you will discover for yourself. Some people are a lot better at ingesting words “raw” than I am. They may have less need for mnemonics and Anki. That’s fine. I am writing here for people who don’t have a natural talent for learning, just as I don’t.

But whatever your abilities, two things remain the same.

  1. You remember best when what you are remembering makes sense and forms a pattern.
  2. To really acquire language and vocabulary you must have massive input. Without that you will always be learning the language “from the outside”, and acquiring mere “dictionary words”.

But with these tools in hand, you can acquire a large Japanese vocabulary just as you acquired your native vocabulary. And in essentially the same way.


Recommended:
How to Make and Use Japanese Vocabulary Mnemonics
A key to increasing your Japanese Vocabulary

Help! Rikaisama Not Responding! A simple fix.

Sometimes Rikaisama just stops functioning. It is still there but hovering over a Japanese word doesn’t invoke the usual pop-up box.

Turning Rikaisama off and on again doesn’t help. When it restarts you get the Rikai startup message, but when you hover over a word, still nothing happens. The only way to fix it seems to be quit and re-start Firefox, which is pretty annoying.

Fortunately I have found that in almost all cases the cause is quite simple and can be solved easily without re-starting Firefox. There may be other cases but nearly all the time this works for me.

What has happened is that Rikaisama has gone into Super Sticky mode (probably because one inadvertently pressed the shortcut key while hovering). In this mode boxes don’t go away after you move the cursor, but they also don’t appear on normal hover. You have to ctrl-click or alt-click in order to get the pop-up.

So the answer is simple. Ctrl-click or alt-click to get the normal box, and while the box is displayed, press the Super-sticky shortcut key (U by default) to toggle back to normal mode.

Unresponsive rikaisama

A simple fix for a rather annoying Rikaisama problem!

Not sure what Rikaisama is? Find out here!

Organic Immersion Japanese vs Hunt-and-Peck

Learning Japanese organically is like touch-typing as opposed to hunt-and-peck
Learning Japanese organically is like touch-typing as opposed to hunt-and-peck

Disclaimer. This article is not about typing Japanese, although I have discussed that earlier.

It is about the organic way of learning Japanese and what we can discover about it by noticing how we touch-type.

I actually started out by replying to a comment on my typing article. But I found there was so much to say, and I think it is so important, that I made an article about it.

Cure Yasashiku said:

As an interesting aside, with just one finger disabled, I was not able to touch type at all…even with the OTHER hand…it was really strange.

Now I do not find this strange at all. In fact I would have been very surprised if it hadn’t happened.

Why?

Because touch-typing, like language but on a much smaller scale, is an organic skill. That is why it can teach us so much about language.

The reason Cure Yasashiku could not touch-type with one finger disabled is that touch-typing is a complete, organic whole. You can’t half-touch-type. You are either touch-typing or you aren’t. And for that you need all your fingers (if one finger was permanently disabled you might find a workaround, but that just means adopting a different style of touch-typing).

When you are touch-typing the process is automatic, like speaking your native language or a language you have really learned. You aren’t thinking “what key is where?” In learning language, we are aiming for the same automaticity, rather than merely theoretical knowledge of grammar, kanji and vocabulary.

Using Japanese immersively is like touch-typing. Treating Japanese as a “subject of study”, with the occasional “practice” conversation or reading, is hunt-and-peck.

With hunt-and-peck we never get away from using our eyes to fully trusting finger-memory. With “study-Japanese” we never get away from using English as our base-language and continually relating Japanese to it.

Once we are fully touch-typing we forget what key is where. Our fingers go straight to it automatically, but if you ask “where is the ‘m’ key?” I don’t even know.

Once we are fully immersed in Japanese we are no longer “peeking” by thinking “what is this word in English?” We are treating the Japanese word as its own reality: an organic part of the entire Japanese “keyboard”. Sometimes we will not even remember how to put a Japanese word into English (some are very hard to express in English anyway).

Many Japanese learners never get away from hunt-and-peck Japanese. They may pass exams, just as hunt-and-peck typists can become pretty fast. But they never really internalize Japanese to the point where it lives in their hearts as a whole system unrelated to English.

These people populate “Japanese learning” forums, avidly discussing Japanese day after day – in English. And the interesting thing is that a very significant minority of these people are not native English speakers.

What does this mean? I have talked about English speakers regarding English as “Real Language” and Japanese as just “a language”. But in fact non-English speakers often do the same.

Why?

Because they need English. If they want to participate in large Internet forums, if they want to immerse themselves in the dominant popular culture of this world (can’t think why anyone would, but people do), If they want to discuss Japanese (or many other things) with any significant number of enthusiasts, they have to use English.

Thus English is not just a “subject of study” to them. English becomes real language in which an actual part of their life and real communication takes place.

To use our typing analogy, with English they have switched from hunt-and-peck to touch-typing. But, unless they are living in Japan (and not always then) Japanese does not apply the same pressure. They don’t need it. It can remain a “subject of study”. It can continue to be hunt-and-peck Japanese.

When I was in Japan, I spent a very short time (less than a week before I fled back to the Mie-prefecture countryside) in a shared house for foreigners in Tokyo.

One of the first people I met there was a French student, who was studying at a Japanese university. Before he even saw me (I was on the other side of a half-open door) he greeted me in English.

I do not speak English in Japan, so I replied with a hesitant “Sumimasen…”

The door was open by now and the Frenchman stared at me.

Nihonjin desu ka? Iie…” (Are you Japanese? No, you’re not…)

He was clearly shocked and surprised. He seemed to look over my shoulder in case four horsemen were about. Here was a European-ish looking foreigner in Japan speaking Japanese. Why on earth would that happen? Even if I was a Finn or a Russian, surely I could summon up some English.

However, when it became clear that I didn’t speak English, we continued quite happily in Japanese. We spoke on several occasions afterward and always in Japanese. But under “normal circumstances” every word we said to each other would have been English, even though we were in Japan and both perfectly capable of communicating in Japanese.

We communicated in Japanese because we had to. There wasn’t another language that both of us were able/willing to talk.

All my discretionary activities are in Japanese. If I can’t read a novel in Japanese, I can’t read it. If I can’t play a game in Japanese, I can’t play it. Some people have said “that’s real dedication”. Now if by dedication they mean “exceptional self-sacrifice” or something like that, I wouldn’t agree at all.

But if they mean that part of my mind is a “dedicated device” that only uses Japanese then yes. That is exactly the point. I do not regard English as the language of default. I regard Japanese as the language of default.

I am not living in English and peeking at the Japanese keys through English-language eyes. I am living in Japanese and touch-typing.

When we first learn to touch-type it is slow and laborious. We do it in class and go back to hunt-and-peck the minute we have to type a real essay or email. But at some point we have to make the switch and use touch-typing as our real input method. Otherwise there is no point learning at all.

It is the same with Japanese, at least if we are serious enough about it to want to make it our own language. At some point we have to stop hunting-and-pecking through the eyes of English and start touch-typing in pure Japanese.

And the earlier we start doing that, the better. It doesn’t matter if it is slow at first. What matters is that we are really living Japanese if only in a tiny way.

A lot of Japanese learners – even quite advanced ones – never make this transition. But it is possible to start doing it as soon as you have learned basic grammar.

I hope you will.

Japanese Typing: How your keyboard can help you learn

When learning Japanese, typing itself can help you.
When learning Japanese, typing itself can help you.

Can the simple act of Japanese typing can help your Japanese pronunciation and understanding?

I believe it can. Typing in kana can really help re-program the mind to thinking of Japanese the way Japanese people do.

I talked recently about the importance of thinking in hiragana and not romaji for both Japanese pronunciation and understanding.

I suggested that one of the things that keeps our minds tied to romaji is the fact that when we do Japanese typing we do it in romaji even though it is converted to kana and kanji. This maintains the deceptive mental link between Japanese sounds and structure and the roman alphabet.

How Romaji is the HIdden Enemy of your Japanese

So I have recently tried the experiment of typing in kana rather than in Romaji. It is a fascinating experience because one has to learn a new keyboard layout that bears no relation to the regular QWERTY one. If you touch-type (I do), in a way it is like starting all over again. But fortunately not as much like as you might expect.

So let me talk a little about the experience, its pros and cons, to help you decide whether it might be right for you.

First of all some basic questions I asked and you will too:

But don’t most Japanese people use romaji for Japanese typing?

Yes they do. But they are thinking in hiragana from the start. They do not have any built-in associations of English sound and structure with the Roman alphabet. If anything typing Japanese in romaji has the opposite effect for them. It is likely to make them perceive romaji in terms of kana rather than in terms of English/European sounds and structures.

Our reason for typing in kana is not that it is more efficient (in some ways it is, in some not. There probably isn’t much in it) but in order to help re-program our minds into thinking in kana structures. This is explained more fully here.

Will I need a new keyboard for Japanese typing?

No. You can get a set of vinyl keyboard stickers from Ebay for a few dollars. You can see a keyboard using them in the picture at the top of this page. This is all you need to get you started. If you touch type you won’t need the stickers forever anyway (note that stickers are made for Windows computers and there are a few differences on the Mac keyboard – I give a brief guide to them here).

Will I be re-learning touch-typing from scratch?

This is an interesting question. I assumed that I would be. After all it is a completely different keyboard layout. I remember spending weeks of touch-type drill with the redoubtable Mavis Beacon-sensei. My friend Cure Yasashiku looked for online Japanese touch type drills, only to find they are no use because a real Japanese keyboard differs to some extent from a stickered Western one.

However….

What I found was that none of this was necessary. Somehow in learning to touch type in the first place it seems that one has mastered a number of skills that make the second time around a lot easier. I am not even entirely certain what they are.

Part of it is confidence and familiarity, I suspect. When you are coming fresh from hunt-and-peck you really don’t feel comfortable with hitting keys without looking. But when you have been touch-typing for some time you expect to. So as soon as you have an idea where the new keys are, you naturally want to hit them blind. The whole process is quicker and easier than it was the first time around.

Learning to touch type in the first place there comes a point where you make the decision to use touch-typing for your real-life typing (knowing that it will be slower for some time). With kana Japanese typing, I was using it for everyday work almost from the beginning. Instead of hunt-and-peck I was doing touch-and-peek, with the peeking diminishing quite rapidly.

Having said that it does slow one down for quite a while. However, do you actually buzz along as fast in Japanese anyway? I am thinking there may be a good case for starting kana typing very early, when Japanese typing is very slow whatever method you use. By the time your Japanese has warmed up, you also know the keyboard intimately.

The whole exercise also raises some interesting considerations about the whole learning process. Touch-typing has this in common with language-learning: that you are aiming at automaticity – the point where you don’t need to think what key is where in one case, and what word means what in the other.

I found from very early on that automaticity in the sense of “finger-memory” was developing quickly. Often I would not know where a key was but my fingers would go to the right one. This is closely analogous to what you want to do (on a much larger scale) in the language itself. It is also an indication of why too much conscious and explicit study is not necessarily as helpful as we tend to think. Massive exposure is what gets our mental “fingers” hitting the right words and expressions without quite knowing why, and understanding sentences even when we didn’t consciously remember all the words as individuals.

One thing I find is that even though I am by no means a full-speed kana typist yet, the kana keyboard exists in my mind as something separate from the roman keyboard. If I accidentally try to type kana with the keyboard in romaji, I am usually surprised by the letter that appears. While my finger-mind knows where the “c” key is in romaji, it doesn’t associate that with the “そ” key in kana, even though they are the same key.

This is interestingly analogous to how language works and again an indication of how conscious memorization only takes us so far. To speak Japanese you have to be able to throw the “Japanese switch” in your mind. You really don’t want to be translating everything from Japanese to English and back in your head. And this is how the mind wants to work. We can see that from the microcosm of the keyboard. It naturally throws the “kana switch” and deactivates the other paradigm that it has for the same keyboard.

Is kana keyboard necessary for your Japanese typing?

Returning to the practicalities of the question, should you be switching your Japanese typing to kana input?

There are several questions to ask yourself. Do you touch-type? Because if you hunt-and-peck anyway you might as well do it in kana. It won’t take long to get familiar with the keyboard on a hunt-and-peck level.

If you touch-type, how much will this slow you down? My finding (somewhat to my surprise) is that you really don’t need to do keyboard drills (and they aren’t available anyway). You will be typing slowly from very early on – the first day – if you are anything like me.

But it is slower and it will take at least some weeks to get up to full speed. So practical questions are: How much do you type Japanese? How fast do you type Japanese now? Are you doing Japanese typing enough for the slow-down to matter?

Also, do you actually hand-write Japanese a lot (perhaps for school)? If so, the keyboard problem is probably less important for you.

How important is it? I think it is definitely helping me make the final break from romaji-based thinking and this is important not only for pronunciation but for thinking about the way Japanese fits together in the way Japanese people do.

If you’re thinking of making the change, read this article to get an idea of how important it all feels to you.

And don’t worry if you don’t want to do it. It isn’t a life-or-death thing. Just something you may want to try.

If you have questions about kana Japanese typing, please ask me in the comments section below.

Learning Japanese – the Real Question

Whenever I talk about my Japanese studies with others, invariably I will get the question, “Why Japanese?” or “What are you going to do with Japanese?” These questions often put me on edge a little, and often bring out a bit of defensiveness in me, I have to admit.

On the other hand, as frustrating as these questions from others may be, I think that they are good questions to ask oneself. These questions are actually sub-questions to what I have come to think of as the real question. The real question in my eyes is: what relationship do you want with Japanese?

vlcsnap-2015-11-16-00h05m29s711If a language is to be more than a school subject, one is going to develop a relationship with the language. I took two years of French in high school, because I had heard that most colleges required two years of a foreign language for admission. French was a school subject for me.  I was a good student in high school, and I did well in most of my school subjects, including French. I did nothing with French beyond what was required in school, though, and I remember very little of French beyond “bon jour.” I never developed any relationship with French.

For those of us learning Japanese in the present day, we are blessed and cursed with a huge amount of random information and advice. There are treasures to be sure, but sorting through what is useful and what is not a job in and of itself. With Japanese, in particular, it can be even more overwhelming because one must start from scratch. While Japanese is not an inherently difficult language, it is nothing like English, or any other language for that matter. While linguists are in disagreement as to whether or not Japanese is a language isolate, the only language that one might know that is even remotely like it is perhaps Korean, which is still not very close. This means that unlike European languages, one must begin with Japanese from ground zero, which can be a huge task. Much of the advice and information out there concerns shortcuts to make this task smaller.

I think that pondering the relationship one is looking for with Japanese is really helpful in sorting through all of the information available, particularly with respect to any shortcuts one may wish to take.

This question has come to mind because I recently started studying two other languages, Swedish and Spanish.  My family is from Sweden, and I still have many relatives in Sweden. Some of the relatives came for my grandmother’s ninetieth birthday party, and I had a hard time explaining why I was immersed in studying Japanese when I could not even speak Swedish. I also saw how happy my grandmother was speaking Swedish…much happier than she ever was speaking English. About a month after the party, my grandmother passed. I want to maintain contact with my Swedish relatives, now that my connection through my grandmother is gone, and I want to read the books my grandmother left that were written about her home town, Billesholm.

With respect to Spanish, my goals are even more limited. I have a dear friend who lives in Mexico, who I plan on visiting in less than a month. I want to know enough Spanish in order to get back and forth to her house, to go to the store, and to order in restaurants. I also have a lovely book with beautiful pictures in Spanish about traditional textiles that was given to me by a friend a couple of years ago, which has commentary I might someday like to be able to read, but that is a very low priority.

With each of these languages, I have clear and limited goals about what I am looking to be able to do, which guides my studies. I am looking for a completely different relationship with Japanese. I want Japanese to be my default language, the language I use when I do not have to use a different language. I want Japanese to be my second mother tongue. Actually, more than this, if possible I would like it to replace English as the language that I think in. Why, when I live in the U.S., and I am likely to be living in the U.S. in the foreseeable future? Well, to put it simply, I like myself better in Japanese than I do in English. It is a spiritual journey for me. I am trying to raise myself in Japanese. I do not have a limited goal or objective; I want Japanese to be the central language of my life.

There is a rather famous website, “Fluent in 3 Months,” which raises the hackles of some Japanese learners and learners of other languages. Yet, when reading this site, the author rather clearly states his goals. He is a world traveler. He choose the time frame of 3 months because that was the average length of time of a travel visa. His aim is to learn a lot of languages so that he can enjoy his stay in many countries and be able to speak to the locals. There is nothing wrong with this goal, and it sounds like it could be a lot of fun. In order to achieve his goals, he takes many shortcuts, which are perfectly appropriate for his goals. For Swedish and Spanish, I might look at some of his advice (I recently looked there for advice on how to roll my r’s, for example, which one must do in both Swedish and Spanish); however, for Japanese, I probably would not, because my goals with Japanese are much, much different.

One area that this comes into play strongly is whether to and how one goes about learning kanji.  One of the most popular methods of learning kanji is the Heisig method, outlined in the book, Remembering the Kanji. It is a method designed to help one quickly learn the kanji, often before one learns any Japanese. It is designed as a shortcut to put the learner in the position of a Chinese native learning Japanese, who already knows the meaning of the kanji (and how to write them). Whether or not this is a good method, it does not fit with what I am trying to do with Japanese, which is to raise myself in it. I do not want to go into Japanese from the standpoint of a Chinese learner, but as much as I can from the standpoint of a Japanese child.

This being the case, I am going about learning kanji using the organic method as discussed on this site. In addition to that, I am learning how to write kanji. For me, learning to write feels like an important part of my Japanese upbringing. I am doing it slowly, though, using workbooks for Japanese children. I am now finishing up a 2nd grade kanji workbook, and I will be starting a 3rd grade workbook soon. Interestingly though, with the exception of one or two kanji, I already was able to recognize the meaning and some of the readings for all of the kanji at that level. I think that this is closer to the position of Japanese children who are likely exposed to the kanji in their lives before they learn them in school. Is this a better method than RTK? Well, for me it is, I think, because of the relationship I want with Japanese. It is much slower, to be sure, but I think it is building the foundation for a deeper relationship with Japanese than RTK could give me.

The question of the relationship one wants with Japanese is a personal one, and there is not a right or wrong answer. It is an important one, though, which has many practical implications.

Romaji to Hiragana: Why this mind-switch is so vital (even for more advanced learners)

Romaji to hiragana
Japanese romaji vs Western-style. No system can exactly represent actual Japanese.

Making the mental switch from romaji to hiragana is vitally important.

This may seem like advice directed at beginners, and it is important for them. However, what I have to say is important for serious immersion Japanese learners at all levels, so I would ask even more advanced learners to stay with me and read this article.

Some people have suggested that it would be all right to learn Japanese, at least at first, using only romaji. Most serious Japanese learners disparage the use of romaji but often without explaining exactly why. I am going to start by explaining why it is so important to make the mind-switch from romaji to hiragana and actually think in kana.

When thinking about the meanings of words we should, and as we advance inevitably will, start thinking in kanji. However, when we think of the sounds of words we need to think in kana, because kana are precisely adapted to expressing the Japanese sounds in the way Japanese people perceive them.

Many more advanced learners, even after they have become fluent readers of Japanese, do not fully break the mental link between Japanese sounds and romaji. They have not fully switched from romaji to hiragana in their minds. We are going to talk about why this happens and what can be done about it. But first of all, let’s look at why it matters.

Why we need to mind-switch from romaji to hiragana

What is wrong with romaji in the first place?

Very simply the fact that it does not accurately represent the sounds of Japanese. If we continue to think that あ=a, し=shi, ふ=fu (or hu, depending which system of romaji you use), we will have a fundamental misconception about Japanese sounds.

Thinking in kana will not automatically teach good Japanese pronunciation, but thinking in romaji will make it much harder.

How Romaji is the HIdden Enemy of your Japanese

There are different systems of romaji transliteration and all of them have faults. The reason there are several is that it is a trade-off between one set of faults or another. The Hepburn system (which is currently the most usual in the West) is not the one commonly used in Japan. In some ways it is a good system and in others it perpetuates some very wrong ideas about the kana structure.

When you think about it, it is actually not possible for romaji to represent Japanese sounds accurately because romaji itself does not have fixed sound-values.

If a North American speaker pronounces the word ほとんど as if it were a word spelled “hotondo”, what comes out is something more like はたあんど. In traditional standard British English, the Japanese あ sound is closer to the short “u” than to most of the various sounds that “a” makes in English. And so on.

So this is the first reason for switching from romaji to hiragana. We need as early as possible to start associating Japanese sounds with Japanese characters and cutting out the intermediary of Roman characters, which necessarily misrepresent the sounds as ones we are familiar with in English.

The second reason is that romaji, and especially the usually-used Hepburn system, misrepresents how Japanese people think about kana and this actually gives a false idea of many points of grammar. A lot of the serious problems I correct in Unlocking Japanese and my grammar video lessons have their origin in romaji-thinking.

For example, on the Wikipedia article on Japanese verb conjugation we are told that:

The eba provisional conditional form is characterized by the final -u becoming -eba for all verbs (with the semi-exception of -tsu verbs becoming -teba).

But つ-verbs becoming てば is not any kind of exception. It is 100% regular  (watch this video to see exactly how this all works), and the apparent “semi-exception” only exists in Hepburn Romaji.

In a variety of ways, thinking in romaji causes us to see Japanese in ways that are a) different from how Japanese people see it, and b) an impediment to understanding how the language actually works.

In the Wikipedia example above, instead of thinking in terms of “the final u becoming -eba” (a purely romaji-based concept) we should be saying that the final う-row kana becomes the equivalent え-row kana plus ば. And then there are no exceptions, semi or otherwise, and we are seeing the language the way it actually is, instead of through romaji glasses.

Romaji to hiragana: still a problem for more advanced learners?

“But I know hiragana inside out. I read Japanese books all the time,” the more advanced learner may say.

Yes, I do too. But I have caught myself, and other advanced learners, making little errors that indicate that we are still thinking somewhat in romaji. I have puzzled over why this may be. After all, we left romaji behind a long time ago.

Didn’t we?

Well, in a way we might not have. First we learned the sounds of Japanese as romaji equivalents. But perhaps more importantly, we type Japanese in romaji every day.

Now this may be less important if you hand-write Japanese a lot (perhaps in school). But many of us hardly hand-write at all in this electronic age, and we have argued that it may not be necessary.

However, if we mostly type Japanese on a keyboard via romaji, without even being aware of it, we are continually maintaining and strengthening the romaji to hiragana link.

Especially if we touch-type, this is largely subconscious. But we may actually have a much stronger mental connection to how the kana are made up from romaji than how they are made up in themselves.

When you try inputting kana directly (say putting your name in a DS game) you can find yourself wondering momentarily where the “cha” character is before remembering that you want ち plus ゃ. Of course you know ちゃ instantly when you see it written, but it isn’t the way you are used to inputting it.

This does have an effect on how you think about Japanese. I suspect the author of the Wikipedia article cited above was advanced in Japanese, but she was still thinking in romaji-linked patterns.

As full-immersion learners, we want to complete the romaji to hiragana mind-switch and break the mental romaji link.

Because of the strong subliminal influence of the keyboard in this process, I have been experimenting with typing directly in kana on my computer. This is possible with a Western keyboard (I will show you how to make it easy), and I have found it much easier than I imagined to re-learn touch-typing with a completely different keyboard layout.

Whether you want to do it or not is another matter. Most Japanese people type kana via romaji, but they are thinking in kana to begin with, so it doesn’t pose a problem for their Japanese! (It might adversely affect their relation to kana for English, but then they primarily use romaji as a minor part of Japanese).

In my next article I share my experience of typing on a kana keyboard and how it meshes with the Japanese learning process. Plus tips on how to go about it if you want to try→