How Japanese People Really Talk (ね、な、ぜ、ぞ、さ、っす、 あたし)

A message from patron Mirnes Selimovic-sama asks me:

Would you mind explaining (or making a post) about the personality differences on people who use ね、な、ぜ、ぞ、っす and あたし? I would love to know what “type” of people use these, and what (maybe a bit too stereotypical) connotations are attached to each.

I’ve heard many times what each mean, but I still don’t “get” them. Like, for example あたし is supposed to be cutesy, but I’m confused who would use it, since I was under the impression people in Japan try very hard to fit in and/or not to draw too much attention. Of course this is a stereotype, but since I have very little real world references, these stereotypes (unfortunately) still dominate my mind.

Stereotypes are difficult things. I see why the books say what they do – they give some indication, but of course anything one says is a generalization and indicates a tendency rather than a “fact”. And if one isn’t very careful to hedge what one is saying, one ends up giving false impressions.

Also, there isn’t exactly “one Japan”. Even Japanese people will to some extent have differing views of what is normal depending on their age, region, circle of acquaintances etc.

For example, I have been told by Japanese people “no one really uses that” only to later run into someone who does.

Though of course there are some generalized differences between Japanese and American or European or Chinese or other culture.

So with the caveats in mind, let’s take a look at these expressions.

ね – everyone uses it. If there’s a Japanese person who doesn’t use ね I’ve never met her. From those who use it sparingly, maybe only 50 times a day, to those who use it like a verbal tic five times per sentence, everyone uses it. A lot.

I’ve discussed the cultural reasons behind the heavy use of ね in this video. Essentially it is a sort of lubricant; a way of assuring that we are all in harmony and agreement.

な – I also discussed this in the video above and if you are interested in it I would recommend watching it. I think just about everyone uses it. The idea that it is “rough” that you sometimes see in English explanations is very misleading. It is so much a vital part of the language (marking expressions directed – literally or “dramatically”) to oneself that it would be hard to avoid. I have even argued that it works like a quasi-particle when it is embedded in a clause. For example

やさしいな と 思(おも)った
(spacing added for convenience of beginning readers)

Which means something like “How kind*, I thought to myself”. The な here, I would suggest, is not a direct quote, but a marker indicating that one thought it to oneself.

The idea that it is “rough”, as I explained in the video, really refers only to substituting な for ね – that is, using it where the more usual pattern would be to use ね. This does have a rough feel for reasons I explained in the video. But な itself is commonly used and perfectly natural and neutral, so characterizing it as inherently rough is very misleading.

ぜ and ぞ generally speaking masculine expressions. Rough-ish but not necessarily in a “bad” way, could be just a bit boisterous/sporty. I have heard varying opinions on whether they are “really” used, which presumably means they are but not among most groups.

In my experience they tend to be used by boys who pick them up from certain anime (where they are used a lot more). However, I suspect there are sections of the population – male market workers or something (pure conjecture) – who do use them all the time.

In the expression

行くぞ!

It can be used by just about anyone on the right occasion. It means “ok let’s go!”, “let’s do this thing!”

What is used much more often as a casual sentence ender is さ. This also has a somewhat masculine feel but it can be used by women and girls.

How often you hear it depends completely on what company you are in. In many (probably most) settings one doesn’t hear it at all, but I have been in places where it was used by some speakers in about half the sentences they used.

Often used by schoolboys – but that is where I was most exposed to it. I would expect there are other groups who use it. Where I have heard girls use it they used it less, and I think because they were around boys who used it a lot and picked it up a little.

Its meaning is broadly like よ and it can be used more like ね. Probably because it is informal it is less clearly defined I would have said. It tends to lend strong-ish emphasis but can also become so habitual that it is little more than a verbal tic.

っす is masculine. I haven’t heard a female human use it. But there are very few rules without exceptions here. (I even met a girl who called herself おれ). It is a shortening of です (or sometimes ます). It is a little odd since it is a formal usage made informal.

It kind of pays respect but roughens it. This is something that some men do on some occasions – say, to a senpai in a sport club where you want to acknowledge seniority but not sound stiff and formal.

It can tend to get popped onto the end of a sentence where you wouldn’t really use です – a bit the way Suiseiseki popped です onto everything.

あたし – yes, it is used. As for Japanese people not wanting to stand out. Well, it’s complicated. There are ways in which they don’t and ways in which at least some people do. Even those who do may not have the same pattern of stand-out desire or behavior as Western people.

It is worth noting in the language that standing out is not necessarily thought of as bad (not in all ways, there are ways in which it is).

For example, 抜群 (ばつぐん) which is made up of kanji meaning “remove/extract” and “group/flock” has a wholly positive meaning of “outstanding”, “better-than-most”.

A very common word for “great”, “admirable” is 偉い (えらい). The kanji is made up of two elements, the left-hand one meaning “person” (it is a squidge – to use the technical term – of 人) and the right had element meaing “different”, as in 違う (ちがう).

Slight digression, but I think relevant. I have seen lolitas in all kinds of places, not always in groups, not always in cities (even in tiny country places). I would say they get much less negative attention than they might in a western country. They certainly stand out!

This is not to say that the idea that Japanese culture is conformist or that Japanese people don’t like standing out is untrue. It is true but doesn’t always work predictably.

(And on a side-note I would say that very few Western people really want to stand out except in ways that are already group-sponsored, as it were.)

However, back to あたし. Japanese people have a choice as to how they say “I”. For men and boys in particular a choice is forced on them. 私 (わたし) in non-formal circumstances sounds over-formal (for males) and possibly a bit effeminate**. So they have to go for either ぼく or おれ either of which is making some kind of a statement about themselves. What that statement is, is covered in layer after layer of cultural implication and of course varies in each individual case.

あたし is baby-talk for 私 (わたし) which might make it sound rather extreme and affected. But remember that ちゃん is actually baby-talk for さん and everyone uses it. So much so that they had to invent たん to represent the talk of an actual baby.

Girls can use わたし, あたし, or their own given name (which is even baby-er). After a certain age the second two become increasingly unlikely.

It is not super-uncommon for girls to use ぼく though certainly not usual, and as I found out, they do sometimes even use おれ.

And I would add as a final note that they won’t necessarily be as consistent in their usages as fiction often depicts them as being. It is a convention of Japanese fiction to give characters identifiable verbal characteristics. Particularly in novels, this helps us to identify who is speaking without its being explicitly stated, but it carries over into anime and manga.

This article first appeared on my private Patreon feed. A lot of material starts out there and much never gets published elsewhere. If you would like to become part of this thriving learning and creative community (as well as browse other public posts, please visit me there)

_____

Notes:

* やさしい means kind/gentle. You may also have heard it meaning “easy”. It can mean either but the two have different kanji 優しい: kind/gentle, 易しい easy.

** There is a charming comic moment in the anime 君の名は (きみのなは) where a girl who finds herself inhabiting the body of a boy in a different part of the country refers to herself as わたし. There is a stunned silence while the boy’s friends stare at “him”. Panicking she says

わたくし?

This is the much more formal variant of わたし and of course a move in quite the wrong direction. She then tries ぼく but it turns out he is an 俺男
(おれおとこ – ore-using male).