All posts by Cure Tadashiku

Help! Rikaichan doesn’t show definitions!

Problem: Rikaichan doesn’t show definitions You are probably already using Rikaichan. If you aren’t, find out why you really need it. It is useful for a lot more than just its obvious functions. But if you are already using it, you may have run into a common and very worrying proplem. Suddenly Rikaichan stopped showing definitions! It still translates kanji into hiragana for you and gives you metadata (like whether the word is a transitive or intransitive verb, whether it is a common word or not etc.) But it isn’t telling you what the word means in English any more. So what do you do when Rikaichan doesn’t show definitions? The problem is very common – it happens to me a couple of times a week on average, and fortunately, the solution is very simple.

Instructions for restoring Rikaichan Definitions

Rikaichan-doesnt-show-definitions-11. First of all, do make sure you have the Rikaichan lookupbar installed. You’ll find it under “Tools” in the Firefox menu. Hee – yes, my pasokon is in Japanese, but you’ll find it under the Tools (ツール) menu, right between Bookmarks (ブックマーク) and Windows (ウインドウ). Select  Rikaichan Lookupbar so it gets a check-mark next to it and the toolbar will appear beneath the browser’s address bar. 2. This toolbar has important uses which we will discuss elsewhere, but right now what you need is this cogwheel icon:

Rikaichan stopped showing definitions

3. Click on this and you get the Options window. Open the Dictionaries tab. Now comes the important part: Rikaichan stopped showing definitions The second ringed area shows where the problem lies and why Rikaichan doesn’t show definitions. You can hide X-rated entries, which obviously you will, since we kawaii girls don’t want our kirei pasokon made all kitanai with foul-mouthed stuff. But you can also hide definitions, which if you are advanced you may want to do. So if you want definitions you must make sure “Hide definitions” is unchecked. “But Tadashiku!” you expostulate (isn’t expostulate a good word?) Hide definitions IS unchecked and still Rikaichan isn’t showing definitions. What do I do now?” Well, this is a funny little bug that crops up in Rikaichan from time to time. It thinks “Hide definitions” is checked even when it isn’t. Fortunately the fix is very simple. You have to do a very unintuitive thing and check “Hide definitions”. That’s right. Go ahead and tell Rikaichan you want the definitions hidden. Then close the preference window. Hover over some Kanji and make the pop-up box come up – complete with no definitions. Now go back to the cogwheel and open the Options window again. Uncheck “Hide definitions”. Close the Options window and voila! You Rikaichan is showing definitions like a good Rikaichan again. It’s easy when you know how! So next time Rikaichan doesn’t show definitions, you know what to do. Remember you saw it at Kawaii japanese! Did this solve your problem? Let us know in the Comments below.

Learn Japanese Kanji through Symbolism

kanji-kanjiA friend wrote:

I really wish we could learn Japanese kanji in the light of symbolism and deeper meanings in Asian language schools. The idea that Chinese ideograms are evolved forms of merely primitive drawings never made complete sense for me, specially in the face of such “abstract” words.

I think that is a very good approach, and one that not only makes learning Japanese kanji a lot more intuitive, but also deepens our minds in more fundamental ways. We should begin though, by looking at the underlying philosophy of language in general and Japanese kanji in particular.

It is very difficult to learn Japanese kanji if one has no idea of why they mean what they mean — if they are seen as merely arbitrary symbols, or if the symbolism is considered erratic and “primitive” rather than logical and clear.

It is said that the Chinese ideograms that form the basis of Japanese kanji evolved from primitive drawings. Is that true?

Yes, of course it is. The problem here lies in what we mean by the word “primitive” and in realizing that modern language has been fundamentally altered by the “progressist” ideology. In earlier English, as in Japanese and other languages, the concept “primitive” had a positive implication. It implied: earlier = purer, wiser. In modern language it implies: earlier = cruder, less intelligent. This is the fundamental basis of recent “historical” thinking.

This will influence our view of Japanese kanji/Chinese hanzi as it will of everything else. And more immediately, it will make it a lot harder to learn Japanese kanji.

So are “primitive ideograms” closer to the grunts of apes than our own language? Or are they closer to the Ideas of the Angels: purer, simpler and far more profound – and more immediately related to the fundamental Divine Ideas or Essences that are the Source of all manifest existence?

All people have believed the second of these things until historically very recently. In the 16th century in Western Europe the idea of primitive = crude; newer = better was just emerging. Most people still held the traditional view. By the late 19th century it had become near-universal in Western Europe and was being spread by economic and military force to the rest of the world.

The Déanic science of language is based on the traditional view, as stated in the Gospel of Our Mother God:

What is your language of the earth, My children? What are the words of thy speech? Are they not fallen from the first, the mother language?

Japanese kanji/Chinese hanzi are in their origin visual representations of the fundamental Ideas behind words. They certainly “evolved” over time, as all things evolve. Evolution meaning “unrolling” and being essentially a mirror of the process of manifestation itself – that is, increasing deployment on the substantial or horizontal level and continual weakening of the Essential or vertical dimension.

Evolution of language is necessary as we 1) need to make things more horizontally complex and as 2) the simple hints at underlying truth (and all language can only hint at the inexpressible) need to be expanded and made more explicit, and also as material needs multiply and language has to take on more and more material tasks. These should be understood as the two aspects of the evolution of language.

Both are “outward” unrollings (e-volutions), but one is directed toward maintaining contact with the Center in a more dispersed environment and the other is directed toward greater interaction with the periphery, that becomes necessitated by increased “materialization” or outward manifestation.

Ideally, these two dimensions of evolution should take place together and in balance. Where the first of them (which should always be the subordinate, because Wisdom should precede and guide Method) becomes dominant, an unbalance is created, and ultimately the entire foundation of language can become lost, so that “primitive language” is regarded as inferior to “developed language” – which is like believing that the sun is the crude ancestor of the sun’s reflection in a puddle*.

Partly from the natural attrition of the historical cycle – but very largely under Western influence (I suspect there were in the early 20th century, and maybe still are, daisensei who are very aware of the metaphysics of Japanese kanji/Chinese hanzi, but the Western pop-Darwinist approach has become the “official” view) the understanding of the symbolic depth of the characters has become obscure to the majority.

When we look at Japanese kanji, therefore, we attempt to see them in the light of fundamental symbolism and may bring into play all that we know of it. We should also bear in mind that the “evolved” forms of the characters should, on the whole, be regarded as legitimate since they were developed over centuries by minds that were very far from being symbolically blind, as the modern West Tellurian mind is. Of course, we would make an exception in the case of “official reforms” made by bodies influenced by Western ideology, such as Simplified Chinese.

We may look at Japanese kanji/Chinese hanzi, then, as images that express the universal language of symbolism, which has its roots in the nature of being. This language makes continual use of such fundamentals as the Center, the Axis, the Heart, the Sun, the Moon, the Vehicle (chariot), the Mouth, the Hand, and so forth. These are among the fundamental metaphors of speech, thought and being. Such a language is highly suited to a culture that has expressed itself in Ch’an/Zen and Taoism, and is more prone to approach the Absolute through aids to direct apprehension than through attempts to capture It in highly-concretized doctrinal formulations.

It is perhaps even a little outside the spirit of such a tradition to suppose that there is a single “key” to a kanji character, and since the symbolism opens out onto the universal, containing all possible perspectives, there is not. At the same time, the Sun is always the Sun and the Heart always the heart, and so forth, so we are legitimately able to examine the characters in the light of the universal language of symbolism and provide some hints toward their elucidation which should help us not only to learn Japanese kanji but also to have a deeper understanding of the roots of human thought and existence itself.

* For, after all, the sun does not even touch our puddle, far less ripple with it, or shatter when a horse steps in it. The sun is out of touch with reality and lost in crude, ancient myths of a sky beyond the puddle. Luckily we have now evolved a much more sophisticated and realistic puddle-language.
     Avidyapedia

Kawaii Japanese Emoticons on Kindle Fire: Unlocking the Hidden Secrets

Following my recent post on getting Japanese Input on Kindle Fire – and also following an interesting discussion on Japanese kaomoji (emoticons) on the Senshi Forums, I have a very interesting thing to share with you.

That thing is that not only can you get Japanese input on Kindle fire as explained in my article, but that when you do it is the single best device for using kawaii Japanese emoticons!

Honored Cure Dolly, in the Forum thread, asks a question that puzzles many of us who have Western keyboards (even when set to Japanese input):

As Piffy-chan wisely notes, we call these emoticons 顔文字 kaomoji in Japanese 顔 kao=face, 文字 moji=(written) character.

Howsoveryever what this dolly wants to know is, where do you find characters like ω and ▽ on your b-chord (keyboard). I just swoggled them from your post but I don’t know how to type them!

And however much I flip the A-key while typing I can’t make it go upside-down like (☞゚∀゚)☞ that.

Tetsudatte onegaishimasu!

Honored Cure Ocha can only reply:

*whisper* I cheat – I look on the site until I find what I want and then copy it.

And indeed the site Cure Ocha recommends is the most excellent resource for Japanese emoticons (use its top bar to find the kind you need) – unless you happen to have a Kindle Fire.
Not only does Kindle fire have all the characters you need for making Japanese emoticons – all the ωs, ▽s, ∀s etc. but it also has an enormous selection of ready-made kaomoji! How do you get at these cunningly-hidden treasures? Your faithful Cure Tadashiku will once again instruct you (and again, click each picture for a larger view if you want one):

How to get Hidden Characters and Japanese Emoticons on Kindle Fire

This assumes you already have Japanese input enabled. If you haven’t, read this first.

Step 1: In any setting other than Romaji (i.e. Japanese text or numbers/symbols) press the key that is the Shift Key in Romaji (circled below). Hold it for about a second and release it.

japanese-emoticons-on-Kindle-Fire-2

Step 2:
You now have the screen shown below. This contains a vast selection of all the characters you need to make Japanese Emoticons. It even conveniently keeps your most recently used ones in a row at the top (circled below). However…

japanese-emoticons-on-kindle-fire-1

Happy kawaii kaomojification!

You’ll just love it! (´ ▽`).。o♡


How to get Japanese Input on Kindle Fire (without rooting)

It is possible to type Japanese text on Kindle Fire without rooting the device. It is really easy too.

After unsuccessful Googling, a little experimentation helped me find the way. So here is the Cure Tadashiku step-by-step guide on how to make your Kindle Fire talk Japanese (you can click any picture to get a bigger view):

Stop press: You can type in Japanese without changing the device’s language by following the directions below and choosing “Keyboard” instead of “Language” in Step 3 (but where’s the sport in that?)


Enable Japanese text input on Kindle Fire

1. Pull down the settings menu and click the “More” item.

kindle-fire-japanese-input-bar

2. Select “Language and Keyboard”kindle-fire-japanese-input-settings

3. select “Language”

kindle-fire-japanese-input-language-and-keyboard

4. Select 日本語

kindle-fire-japanese-input-Japanese

And you’re done!

This is what your keyboard now looks like:

kindle-fire-japanese-input-Keyboard-screenshot

By using the key (circled) in the bottom left, you can switch between kana (which converts to kanji in the same way as your computer’s input) and romaji, so you have the best of all worlds. You even have Japanese (as well as English) predictive text.

But be aware that your home screen now also looks like this:

kindle-fire-japanese-input-home-screen

That’s right. You have a Japanese-speaking Kindle now, and I recommend it as good practice. The Japanese menus are pretty simple. You will get used to it.

But don’t worry if that is too daunting. I’ll show you how to get back.


Getting back to English:

1. Pull down the settings bar as before

Select the same round thing at the end (now called その他).

kindle-fire-japanese-input-getting-back-2

2. Select 言語とキーボード (Language and Keyboard)

kindle-fire-japanese-input-getting-back-1

3: Select 言語 (Language)

kindle-fire-japanese-input-getting-back-3

4: Select your brand of English

kindle-fire-japanese-input-getting-back-4

And there you are. Your Kindoru speaks English again. Boring, isn’t it?

The Tadashiku School of Japanese recommends struggling with a Japanese-language Kindle. It creates a situation where it is “Japanese or nothing”, and that way you do learn to understand. It is difficult at first but it is this sort of thing that helps Japanese to become part of your life experience rather than just something you study and play with.

But that’s up to you. Either way have fun and がんばってください!


See also:

Hidden Secrets of Japanese Kindle Fire Input
Did you know there is a huge wealth of Japanese characters and kawaii kaomoji (emoticons) hidden away inside the Kindle Fire’s Japanese input system? Find out how to unlock them here!

The Dollygram

On Ambiguity and Japanese

yumeIs Japanese an ambiguous language? Among some people it has that reputation. Others forcefully deny it, saying that the language can clearly express anything a speaker wishes.

My untutored impression is that both parties are correct. There is nothing in Japanese that prevents clear expression of ideas, but (more culturally than linguistically) Japanese does tend toward a degree of ambiguity.

A translator friend of mine, for example, when translating into English instructions for what to do in case of an earthquake in Japan, added various specific details that were not present in the original Japanese. Her Japanese colleagues were a little surprised and made comments like “Americans like to be so specific, don’t they?” She replied that knowing exactly what to do and how to do it could save someone’s life.

Which, of course, is true, and which demonstrates that, even in a circumstance where specificity is important, tolerating a higher degree of ambiguity is part of Japanese culture.

Is this a flaw in the language (or culture)? To a large extent the answer to that question depends on what you believe language is primarily for. West Tellurian (earth) people have for several centuries believed that language primarily exists for practical purposes. In fact they have more recently built their lives around the picture-story that life itself took form, or “evolved” on a purely practical (survival-oriented) basis. This they believe to be “science”; but to an outsider it looks uncommonly like a “mythologization” of their own cultural outlook.

Not all peoples have assumed either life or language to be primarily a matter of practicalities. Most people, in fact, have assumed that practicalities are a means to an end rather than an end in themselves. Which, when you think about it, makes sense doesn’t it? Practicalities as an end in themselves are rather like a sign saying “do not throw stones at this sign”.

So what is language primarily for? For Buddhism, as for Taoism, the highest function of language is to give us “hints” or “indications” toward that which cannot ever be expressed in words. The Tao that can be spoken is not the true Tao. The Zen koan does not attempt to put the Truth into words, but to open the mind to that which is beyond words.

This, by definition, is the highest possible function of language. In its lower, more everyday functions, it still has some of the same “connotative” rather than “denotative” function. We cannot truly describe music or the taste of food, or the feelings the sakura arouses in our breast. The subtle feelings that define us as spiritual beings cannot be fully expressed in words, but words can hint at them and evoke them. Whether we see this as the primary way of using language may depend upon whether we see ourselves as primarily spiritual or primarily material beings.

Has this any connection with learning Japanese? For me it has. I was discussing with a Japanese-speaking American friend the question of watching anime, and she said that turning off the (Japanese) subtitles was largely a matter of confidence and tolerance of ambiguity. The ambiguity here, of course comes from unfamiliarity with the language and the uncertainty of one’s ear rather than from the nature of the language or culture. When I spoke of developing a tolerance for ambiguity she said “the Japanese are masters of that”.

This interested me. While the two ambiguities are not the same, I think they are for me related to each other and to a third ambiguity: the ambiguity a small child must tolerate while learning language. When a small child watches anime, there are various words and concepts she does not understand. She needs to build up slowly from massive ambiguity to getting the general gist while being unclear about exactitudes. She has no first language to fall back on, so she can only understand as much as she understands.

I don’t want to get into the whole immersion argument from a language-learning point of view, but to me there is a subtle intertwining here of the process of learning a “second first language” (or in a way, a first first language, since English has never felt native to me) and learning to tolerate ambiguity from a cultural point of view. Modern English is probably the most materialistic language/culture in Telluria, which is probably why it has always felt alien to me.

Everyone has her own reasons for learning Japanese and mine (appropriately enough) cannot really be put into words. I am trying to find something. And I think tolerating ambiguity is going to be a part of that process.