All posts by Cure Dolly

Youkai Watch Review: THE game for Japanese learners?

youkai-watch-for-Japanese-learnersYoukai Watch is a huge phenomenon in Japan. The game Youkai Watch 2 has sold over five million copies and it hasn’t been released outside Japan.  You see Youkai Watch everywhere, from cereal packs to facecloths.

The Youkai Watch phenomenon resembles Pokemon in its heyday, and indeed it is in many ways very similar in concept to Pokemon.

As I write, the first game will go on sale in America next week (styled Yo-kai Watch). As it happens (the two events aren’t connected) I have just begun playing it (in Japanese, of course). Whether it will be anything like as big in America as it is in Japan remains to be seen. Will it be the next Pokemon in the West too? Or some obscure Japanese thing that never really caught on? People said Pokemon was “too Japanese” for the West,  but Yo-kai Watch is considerably more “Japanese” than Pokemon.

Youkai Watch for the Japanese Learner

The question that concerns us is: Is Youkai Watch a good game for the Japanese learner?

I would definitely say that it is. To begin with it has full furigana. Even Pokemon X/Y forces you to choose between all-kana text and text with kanji and no furigana. Personally I found all-kana even harder to read than than furigana-less kanji. Fortunately Youkai Watch doesn’t make one choose the lesser of two evils.

The game is packed with text at a level that is good for not-too-advanced learners. Even NPCs have a lot to say, and what they say is generally less random and odd than in Pokemon, which gives the player a much better chance of understanding what they mean.

But Youkai Watch also has a “secret ingredient” that I think makes it a winner for the Japanese learner.

I am guessing that most Japanese learners, especially those who are self-learning rather than doing it for school, have a love of Japan too. This is where Youkai Watch really shines. The game’s beautifully crafted 3D world is a kind of Japan simulator.

Youkai Watch will inevitably be compared to Pokemon. It is essentially the same monster-collecting/battling premise wrapped in a similar RPG environment with a similarly heartwarming underlying story.

The main difference is that while Pokemon is set in an alternate world where everyone interacts with Pokemon, Youkai Watch is set in the current Japan that its players know and love. Youkai are invisible to most people, just as they are in real life.

If you have spent time in Japan not doing “tourist things” but just wandering around a small town observing and drinking in every little thing, then Youkai Watch is going to bring a sense of heart-wrenchingly natsukashii deja vu.

Youkai watch genkan
Youkai Watch: a love letter to Japan

Your house has a real genkan, just like the house you lived in in Japan. When you leave you will automatically put your shoes on. When you re-enter you will automatically take them off and leave them there. Even the lavatory is detailed enough that you can see it is a Japanese-style one with an integrated handbasin and cistern.

When you leave the house you find that you are wandering Japanese streets just as you do/did in Japan. The shop fronts, the cars, the pedestrian crossings with bicycle lanes (you press the button and wait in the same way). The konbini – just like the real ones, the last shelves before the checkout have ready-to-eat food. When you buy some, you almost expect them to offer to warm it for you in the denshirenji the way they do in real life. The schools, the parks, the rainy days with ubiquitous umbrellas. Every little detail is so very much Japan.

If you have never been and want to get the feel of Japan, this game (the Japanese version, of course) is ideal. I imagine you will have the reverse reaction when you do get there. “Oh, this is just like the game!”

Youkai Watch vending machines
There are vending machines everywhere just as in real Japan. And yes, they do really work!

The makers of Youkai Watch, Level 5, also made Fantasy Life, and if you play both, you will realize how many things have been taken from that game. Not just its excellent 3D-world infrastructure, but also its ability to lead you around the game. If you want it, the game will constantly tell you your next objective and place pointers on the bottom screen map to lead you there.

You can turn this off in the options if you don’t like it. Personally I am 方向音痴 and get lost in games as easily as in real life, so I really appreciate this. Also, as a Japanese learner, you very likely want to spend as much time as possible with the extensive text rather than trying to figure out where you need to go next and how to get there.

On the other hand, if you are anything like me you will wander around quite a lot, just as I do in physical Japan. There is so much to drink in. You will want to read the shop signs and the posters in the bank and get annoyed when some of them aren’t quite detailed enough. If there is one thing I would add to this game it is a zoom function, but then I guess most people aren’t otaku-ing about the depth of Japanese detail. The amazing thing is that there really is enough everyday detail in the game to otaku about. And the fact that it is all in glorious glasses-free 3D is the frosting on the cake!

Fortunately, the game also rewards your wanderings. There are things to find everywhere: under cars, in tiny back alleys, up trees, and even under the ubiquitous (and functional) vending machines.

Like Fantasy Life before it, Youkai Watch is a generous game packed with surprises and extras that you didn’t expect. There is always something new and rich waiting for you at every turn. Rather than being a second-rate imitation of Pokemon, it brings many, many new things to the formula, refreshing and invigorating it. I am not saying that Pokemon is tired. I don’t think it is, even now. But Pokemon-alikes always were.

Youkai Watch is fresh, innovative and delightful, and it deserves every bit of the huge success it is enjoying.

How to Learn Kanji Organically (as part of Japanese self-immersion)

Learn Kanji OrganicallyThere are a lot of kanji-learning systems around these days.

But what if the best system is no system?

Our method of learning Japanese is based on a minimum of abstract study and a maximum of immersing yourself in the language and really using and enjoying it.

But what about kanji?

Why they say you can’t learn kanji organically

On the face of it, there is a strong case against the possibility of learning kanji organically.

Children don’t learn to speak their own language out of textbooks. Their grasp of grammar and vocabulary comes from hearing it and using it. Before they learn to read, they already have a grasp of vocabulary and grammar that takes a foreign student years to acquire.


See a more up-to-date version of this article in this video:


But writing is different. No one acquires the alphabet naturally. They actually have to sit down and learn it. Kanji is the same, only several hundred times bigger. Japanese children study kanji in school for years before they become fully literate. So what is this talk about learning kanji organically? Surely they have to be learned by an abstract system. Even Japanese people learn them that way.

The  answer to this is “yes, and no”. Japanese children do learn kanji as kanji. But they already know the words that they signify. They are not learning them in the abstract. The minute they learn a kanji, it attaches to a body of knowledge they already possess and becomes a living part of their language understanding.

This is why we say, “learn words, not kanji”. Which is to say, learn words with their kanji. And learn vocabulary not from vocabulary lists, but from organic encounters. We have already discussed how to build vocabulary organically. This article is tackling the question of how to learn kanji as a part of this process.

It is largely because of kanji that we recommend using Anki. You can learn vocabulary purely organically, but you do need to drill kanji, and, if you don’t need to write kanji, then Anki is in our opinion the best way to learn vocabulary and kanji at once. This gives you the basic minimum of drilling that you absolutely need, and makes it do double duty for kanji and vocabulary.

However, we aren’t going to talk about Anki here, but about the actual strategy for breaking down and remembering the kanji.

Remembering the Kanji (without the system)

James Heisig’s book Remembering the Kanji has been hugely influential in showing people how to see kanji as picture stories rather than abstract patterns of strokes. Some people seem to think Heisig-sensei invented this technique, but as he makes clear in his introduction, he didn’t. What he did was to systematize and popularize it.

Since then other people have made systems with the same general principles. What we do is to de-systematize it.

Why?

Well, it depends on how you learn and what you want to do. Some people want to spend a long time systematically learning kanji. We wanted to spend that time acquiring Japanese by immersing ourselves in it, with kanji as one of the things we pick up as we go along.

How to Learn Kanji Naturally and Organically

So without more ado. This is how to actually tackle kanji.

From early on you will be aware of the pictographic nature of some of the simpler radicals and kanji, and how they combine to form concepts. For example:

早 quick/early (a kanji in itself)
⺾ plant (not a kanji but a common kanji element)
草 grass (⺾ plus 早), which is the earliest, most basic, (and quickest growing) of plants

When you look at the most common kanji elements in Wikipedia, you learn that 30 of them make up 70% of the common use kanji (this figure seems a little exaggerated to me, but the principle is true).

So what you are going to do with kanji is work out what they are made up of, and see how the elements fit together. Sometimes you will see a very logical and obvious meaning. Sometimes you will be making up a far-fetched  mnemonic story to tie the elements to their meaning.

So how do you know what elements a kanji is made up of?

There are various methods you can use. You may indeed want to browse books such as Heisig-sensei’s or other kanji memory books. There are lots of resources online such as Kanjialive’s list of the 217 traditional radicals (traditional names and meanings) and Toufugu’s kanji radicals cheat sheet (somewhat fanciful). The quickest, simplest, on-the-fly tool is the search box on Rikaisama‘s toolbar (you can embed the search box on your browser without having the whole toolbar). This gives results like this (click to enlarge):

learn kanji naturally[UPDATE: Rikaisama no longer exists, but you can get the same box by pressing return when a Rikaichamp definition box is open]

As you see, this gives a breakdown of the elements in each kanji (ringed) when you look up a word. Another interesting feature is that the Heisig reference (ringed) is a link that will take you to the Reviewing the Kanji site, a user resource where people share their Heisig-based mnemonic stories for the kanji.

This latter can be useful, but I recommend using it with caution. Let me explain why, because it will make clearer how organic kanji learning works.

The Heisig system gives a unique English keyword to every kanji and kanji element. It has to do that because in this system you need to know from the keyword exactly how to write each kanji. This is done without knowing the meaning or pronunciation of any Japanese word. As a result there are some pretty strange and sometimes dubiously relevant English keywords.

Now we aren’t doing this. We aren’t associating kanji with English keywords, but with actual Japanese words.

Let’s take a complex example. When I see 蕩 I think torokeru (which is the main word in which it is used. I know it means “melt” both in the sense of a solid melting into a liquid and a heart melting (becoming charmed or enchanted). A Heisig student is simply trying to associate this kanji with the Heisig keyword “Prodigal”(!).

Now if we look at the elements of this kanji we get a clearer idea of how our organic approach works. The elements are⺡the water side-element ⺾ grass/flower 日 sun and 勿 piglets.

Now in our eclectic way I do owe something to Heisig-sensei here 勿 is in fact a diminutive of 豕 the pig element and since small pigs can be piglets, well that’s kind of cute so we borrowed it.

But here is where we diverge. When you put 日 on top of 勿 you get 易 to which Heisig-sensei gives the keyword “Piggy Bank”. (Piglets you put money in every day – 日 sun can also be day).

All right you can make stories out of this and Heisig-sensei is forced to do this sort of thing because his system demands exclusive keywords.

But 易 is actually a fundamental element which refers to the light and warmth of the sun. If you need a mnemonic just think of the bright sun warming the dear little piglets basking below.

Let’s see how 易 the sunshine-component works in some more complex kanji:

A very frequently used word for the sun is 太陽 taiyou (kanji elements: 太=great, 易=warmth/light, coming over the ⻖=hill).

陽 alone is the word for yang (which refers etymologically to sunshine as opposed to yin, shade).

湯 is hot water (⺡=water plus our 易 sun-warmth).

場 is a place – originally and still usually an outdoor place: thus a piece of earth 土 out in the sunshine 易.

We really don’t need to bring Piggy Banks into any of this. It may be necessary for producing a unique English keyword, but it disrupts the natural conceptual symbolism of the kanji element.

To return to 蕩, we can now see how hot water  (湯) may melt many solids, but it leaves everything with the loving, enchanted scent of flowers (⺾). We don’t need keywords, but we do need the right concepts.

So if we don’t verbally associate kanji and their elements with keywords, what do we associate them with? Usually with the first word we learned them in, or the word we most commonly associate them with. I think of 正 as “the kanji of tadashii” (right, proper, correct) although it is used in many other places with related meanings but other pronunciations (for help with those pronunciations, meet the Sound Sisters and discover that 正 is a sei/shou sister).

We also tend to remember elements by the word we first or most often encounter them in. So, for example the left side of 優 (the kanji of yasashii, gentle) is actually 愛 (the kanji of ai, love) with the ⺤ replaced by ⾴ (head, page. Bottom element merged). So we have a person with head as well as a loving heart. This kanji as well as meaning gentle, can also mean actor/actress or superior/best. You see how a single keyword is not entirely adequate!

As we develop our knowledge of the kanji by meeting it in other words, we develop also our mnemonic associations. The person with loving heart as well as a good head on her shoulders is not only gentle, she is the best. And having both intelligence and warmth makes her a great actress.

Sometimes actual mnemonic stories are helpful. For example, do you know why human bodies float? When the first child fell in the water she sank like a stone, but was pulled up by Tsume-chan, the kind crane-game-type claw. Ever since then, the invisible claw has always made human bodies float. 浮くuku, to float, is made up of water, claw and child.

You will be making your own meanings out of the kanji elements. Incidentally, after hand-holding through the first few hundred kanji, Heisig-sensei also leaves students to make their own stories out of his keywords, and rightly so, as the mnemonics we make for ourselves stick best.

The difference is, that instead of using artificial, and often eccentric, keywords, you will be learning kanji not as abstractions but as part of the living language as you make friends with words and their symbols and build your vocabulary organically.

On and Kun readings in Japanese and English

Kun reading "see". On reading "vis" (-ible, -ion)
Kun reading: “see”.
On reading: “vis” (-ible, -ion)

People sometimes find the concept of on and kun readings of kanji difficult to grasp, and consider them terribly complicated and foreign. However, they have a rather exact parallel in English.

What I am about to explain does not directly assist us in learning Japanese, but some people have told me that it makes the whole concept of on and kun readings much more friendly and graspable, so I am presenting it to you in case you too find it helpful.

The truth is that differing readings are not unique to Japanese. Something  very similar can be found in English, and it came about for very similar reasons.

Kun readings represent the original Japanese pronunciation of a word while on readings represent the more “learned” Chinese word that came into Japanese so long ago that it is now a completely naturalized Japanese word. On readings are more usually found in compounds and more “learned” or abstract words.

Exactly the same is true of English. English “on readings” are not Chinese but Latin (sometimes Greek), and because English doesn’t use kanji it is less immediately obvious, but when we take a few examples it becomes very clear:

見 see
Japanese: Kun reading mi(ru). On reading ken/kan (ex: 見物  kenbutsu = watching, sightseeing
English: Kun reading see. On reading vis (ex: vision, visible)

手 hand
Japanese: Kun reading te. On reading shu (ex: 手動 shudou = manual, by hand)
English: Kun reading hand. On reading man (ex: manual)

星 star
Japanese: Kun reading hoshi. On reading sei (ex: 火星 kasei = fire-star = Mars)
English: Kun reading star. On reading stell (ex: stellar, constellation)

犬 dog
Japanese: Kun reading inu. On reading ken (ex:犬舎 kensha = kennel, doghouse)
English: Kun reading dog. On reading ken/kan (ex: canine, kennel)

Sometimes, of course, there are several readings in both Japanese and English. English words sometimes have on readings from both Latin and Greek. For example book has the on readings bibl (as in bibliography, Bible) and libr (as in library).

Of course this is somewhat fanciful, since English does not have kanji and therefore we do not really have the concept of “readings” in English. However, if Greek/Latin had had “kanji” (ideograms) and English had adopted them (as Japan did Chinese characters) we would probably have had an exactly parallel situation.

In many ways kanji make things easier. It is clear to see how the concepts expressed in a kanji are in fact the closely related despite pronunciation differences. The foreign learner of English is forced to learn book, library, bibliophile etc by “brute force” as unrelated words. Kanji  make such relationships clearer.

But, as you see, on and kun readings are not actually something that is very foreign to English even though they work somewhat differently in the two languages.

I hope this makes them feel a little more approachable.

Why You Need to Write Japanese

write-japaneseWriting Japanese is important. Vitally important.

I am not talking about pens and paper here. Whether you need to learn to write kanji by hand is something we have already discussed, and a brief summary of the answer is “not necessarily”.

But you do need to write Japanese.

That is to say, you need to express things in written form. There are four fundamental skills in any language: listening, speaking, reading and writing, and you do need them all even if you don’t intend to do a lot of all of them.

Input-only Japanese will only take you so far. Your mind needs to use Japanese regularly as a means of communication – yes, real two-way communication – if it is ever going to treat Japanese as real Language and not just something it plays at.

Spoken communication is very important. But written communication is too. In speech you will begin by expressing yourself very simply and will make mistakes.

With reading you have a chance to take in complex sentences that you could not follow at spoken speed (and without seeing the kanji)

With writing you get a chance to compose some of those more complex sentences. Your Japanese is still limited, but your written Japanese can be a lot less limited than your spoken Japanese. It can, and should lead your spoken Japanese into deeper and more complex levels.

When writing you have a chance to work out the correct way to express what you want. In speech you have to manage the best you can in real time. Communicating somewhere like the Kawaii Japanese Forums gives you the opportunity to learn how to express yourself.

It is good to use the method outlined in How to Write Correct Natural Japanese. Look for precedents for what you want to say. Instead of constructing an English sentence and dropping in Japanese words, you can find out how a natural Japanese sentence expresses the same idea.

You will never get this from speaking. You will get it over time from listening and reading, but it takes a long, long time because you are not really aware of the problems. Once you have struggled with expressing a certain kind of structure, you will be much more receptive when you read or hear it again.

Children learn natural expressions by hearing and using them. They have a huge advantage though because they don’t already have a different template for structuring that  thought. To them the structure they learn in their native language becomes the natural and only way to express it.

You will find it much harder to pick up passively because your mind will continually try to revert to its older and more familiar template. In certain not-very-useful ways, the mind is surprisingly language-neutral. Unless it was very impressed with a turn of phrase it will tend to remember what was said but not exactly how it was structured. And it will tend to re-build it for recollection in the manner it is most familiar and comfortable with. Which leads to “eihongo” (English-structured Japanese – the counterpart of wapanese).

You can hear and read a great deal of Japanese without this changing much, simply because even a great deal of Japanese does not add up to all your years of English exposure, or the fact that you first learned to structure language in English.

Writing intelligently, using precedents to make sure you are constructing a sentence in a Japanese manner, rather than using Japanese bricks to build an English house, helps you to internalize the correct manner of structuring Japanese and recognize it clearly the next time you see it.

In this way, even if you had no particular desire to write Japanese in the long term, writing Japanese is an invaluable aid to hearing and reading Japanese and really taking in its structures rather than gliding over them as the mind prefers to do.

Writing little stories (I started off that way), or a diary is a fine. But I cannot stress too much that your mind won’t take Japanese seriously as a language unless you are using it, not just practising it. When you are communicating something you want to say with other people the mind is suddenly forced to see Japanese as Language, rather than a game or an exercise. The mind works very differently around Language – its means of communication – than it does around other self-consistent structures like games or branches of  mathematics.

Part of the reason people find “languages” so difficult is that they never become Language. They never move from being games or exercises to being the primary means of communication. The mind cannot and will not prioritize other systems in the same automatic and intuitive way that it prioritizes Language.

So, 1: you should write Japanese and 2: you should write it communicatively.

One way to get started on this is to go to the Kawaii Japanese Forums. At the time of writing I am in Japan and popping some of my posts on the Forums. If you wanted you could reply, talk about your time in Japan, or whether you want to go to Japan, or comment on another thread, start a thread of your own about your favorite anime or… well whatever you might do in English.

Only in, you know, Japanese.

Sorry to sound oversimplistic,  but this seems to be a point  that most English speakers just don’t get. They spend time studying Japanese and even watching anime or reading Japanese, but then they want to talk about it. There are endless sites and forums discussing Japanese from every angle.

In English.

Well, of course in English. English is Language, isn’t it? Japanese is just – Japanese.

Japanese is fine for practising, studying and playing with, but when you actually want to communicate you naturally go back to Language.

These people also wonder why they never really internalize Japanese. After all, they work on it such a lot…

Problems with writing Japanese and their answers

1. I can’t express everything I want to in Japanese.

Answer: That’s right. You are a growing child in Japanese. Like any child you can express what your current level allows you to express. Children can’t “cheat” into some other language. If you want to grow in Japanese you shouldn’t either, at least for your Japanese life.

2. I might make mistakes and look stupid.

Answer: Not might. You will make mistakes. You won’t look stupid because you are learning and trying your best. Anyone who calls you stupid is stupid. I don’t know if there is some harsh culture of mistake criticism in Western Human circles these days. Anyway the solution I would suggest is to use a kawaii Japanese persona for your Japanese writing. No one needs to know it is you. That persona will be the Japanese child you are raising. Enjoy the freedom to grow a new you!

3. I don’t now how to express things properly.

Answer: Use our precedent method. It isn’t foolproof and you will still make mistakes, but it will get you a lot nearer to writing correctly and teach you an enormous amount of Japanese that you can’t learn easily any other way. Using the precedent method allows you to punch considerably above your weight in Japanese and advances you as you do it.

4. I don’t want to write messy text full of simple slip-ups.

Answer: This is a danger. As learners, we can’t proofread Japanese as efficiently as we can English. However there is a Secret Weapon.

Use Rikaichan or (better) Rikaisama. In this case I would suggest using it in English mode. Rikai, among its other great merits, is a formidable proofreading machine. Run it over your text and it will tell you

• Whether the word you used meant what you thought it meant.

• Whether you misspelled it.

• Whether you conjugated it correctly.

• Whether you made a 変換ミス henkanmisu. That is, selecting the wrong kanji when converting kana. Japanese people do this fairly often too.

And various other useful information. A quick proofread with Rikai will help you clean up your writing considerably. It’s kind of like having a Japanese-competent co-editor.

All right. If you’re ready to join the tiny elite of learners who actually use Japanese, you know how to get started.

Name your Japanese child and start raising her!

How Difficult is Japanese?

how-difficult-is-JapanesePeople sometimes ask things like “How difficult is Japanese really? Would I be better off learning French?”

Japanese is notoriously listed by the US State Department as one of the world’s most difficult languages, taking the longest number of study hours to learn. Are they right? How difficult is Japanese?

The truth is that Japanese is not an inherently difficult language.

Its grammar is logical and almost completely regular. French, like other Latin languages, has pages of irregular verbs. Japanese has just two irregular verbs plus a very small number of other minor irregularities.

The grammar, and to an extent the vocabulary, is modular in a way that European languages are mostly not. From basic rules you can build more complex sentences relatively easily. And sentences that look scary at first usually resolve down to combinations of the basic patterns you learned in the first few lessons.

A lot of the difficulty of Japanese grammar is artificial, and created by the illogical and confusing way the textbooks teach it. Unlocking Japanese can really clear away many of the obstacles to learning the language.

The pronunciation system is simple and easy to learn. A few things, like the R-sound are a bit hard for English speakers, but you can be understood without getting it exactly right (even just pronouncing it like an L), unlike many languages where subtle differences of consonantal sound can change the meaning of a word.

Inherently Japanese is not difficult. But it is not at all related to English or other European languages. So if your first language is English, learning French can be likened to learning to play badminton when you already play tennis. Learning Japanese is like learning Kendo with tennis as your “native sport”.

And then there are the kanji. No arguing them away. They are beautiful and fascinating and they make Japanese vocabulary make real sense in a way that other languages do not without a deep study of etymology.

But learning them is definitely a long job.

So, would you be better off learning French? If you are seriously asking that question, then the answer is definitely yes. What I mean is that if you just want to “learn a language” and French is as good for your purposes as Japanese, then absolutely. You will find French much easier, especially in the early stages.

But, and I say this from experience, the easiest language is the language you love.

Truly learning any language is a labor of love. It takes dedication and real immersion. If you want to learn to “get by” in a language, it isn’t that difficult. If you want to truly learn it, you have to live it, at least with part of your life. And that is a big, time-consuming commitment to any language, however “easy” it is.

I didn’t give that time to French, Spanish or German, because although they interested me I did not love them. I certainly had no reason or desire to give any significant part of my life to them.

Japanese is the language I love. I want to spend my life with it. I want to read books in it, play games in it, talk to friends in it. My ultimate dream is to create beautiful stories in it. When I try to speak other languages (and I live in a non-English-speaking country) Japanese comes out. Japanese is where my heart is.

So how difficult is Japanese? In many ways it is one of the easier languages I would say, but there are significant barriers to entry. It does take dedication, but then so does any language.

If you love Japanese and want to give a part of your life to it, you will find it far easier than an “easier” language that you don’t love. I know I do.

If you don’t love it, you may well be better off with French.


How difficult is Japanese? A surprising note on kanji

I am currently in Japan on  a “no English” immersion adventure. This article was written in advance so that I could avoid using English.

However, something came up that is very relevant to this article and is a point no one seems to have noticed in discussions of the question of how difficult Japanese is.

Even people who like kanji “admit” that they make the language harder to learn. In the sense of raising the barrier to entry they do… but

I was recently helping a Japanese person in Japanese with English vocabulary, and we were also discussing Japanese vocabulary, all from a Japanese perspective. And what I realized is how much harder it is to learn English vocabulary, because there are no kanji.

Once you have overcome the initial hurdle of kanji – and I by no means know all the Joyo kanji yet – new words start to make sense.

If someone says a sound to me and tells me it means such-a-thing, I find it very hard to associate the sound with the meaning by brute force. People with very audial minds of a certain kind (mine is in some ways audial) may do better.

In the last day or two, for example, I have been told, just in the course of life, the words 保護色 hogoshoku, (animal) camouflage and 転回 tenkai, revolution. I had actually been wanting the word for animal camouflage recently as it happened. Attaching these meanings to the sounds would be a difficult task for me and would likely involve putting them in Anki and eventually getting to know them.

However, because of kanji, they were really very easy. The minute I heard 保護色 hogoshoku I knew what the kanji must be from other words – there was no need to look them up –  and it made perfect sense. Instead of “ah, so this random noise means this” I thought “Ah of course, so that’s how you say ‘(animal) camouflage’. That makes sense. I’ll know that now”. For 転回 tenkai, because it was on the fly, I actually made  a couple of brute-force audio-learning attempts (“what was that word for revolution again?”) Then I looked it up on my tablet, realized what the kanji were and had no further trouble. No need for Anki.

When considering the question “How difficult is Japanese?” one is apt to find it hard to dispute the State Department figures. After all, they are in the business of training people to speak languages, so they presumably know how many hours it takes to teach one language rather than another – so one might think.

But there is more to it than that. The State Department’s approach is highly functional, I would imagine. Their job is to get people functioning in a language in the sphere they need it in as fast as possible. A kind of up-market “fluent in three months” approach.

This will tend (as to a lesser, but still marked, extent does a University language course) to produce “run before you walk Japanese”. People who can’t do up their shoelaces in Japanese but can discuss the Economic Situation (or whatever they have been trained to do).

A 16-year-old native Japanese speaker has learned what amounts to an average of 6 words every day of her life. For really learning Japanese, rather than learning about it, or how to “function” in it, one needs a lot of vocabulary.

Kanji make the early stages more challenging, but if you are going all the way (as most State Department trainees, I imagine, are not), in the long run kanji is a wonderful investment that makes Japanese much easier.

Also, current methods of teaching Japanese grammar – including presumably those used by the State Department – make it much harder than it needs to be. This is because they teach Japanese by methods that were developed for teaching European languages, that just don’t fit the simpler and more logical structure of Japanese.

All this is explained in Unlocking Japanese, where you can learn in an evening the secrets that will allow you to understand Japanese Grammar from a Japanese perspective, rather than a European perspective which makes the language seem much more confusing than it really is and presents all kinds of grammatical rules and exceptions that you “just have to learn”.

In fact, once you know how the language really works you see that there are very few exceptions and that multiple “rules” and “things you just need to learn” boil down to a few simple and logical principles.

___
Note to sharp-eyed readers. Yes I did notice that the book on this page’s illustration is about the psychology of love, not about the Japanese language, but as you see, it is relevant to my theme!

Dolly’s Japanese Total Immersion Challenge

Cure Dolly Returns to Japan
Cure Dolly Returns to Japan

So much is happening to your Dolly right now. The book covering my first month or so in Japan has come out just as I am in the final stages of preparing to go back to Japan.

Last time I went to Japan, my self-challenge was to speak and communicate only in Japanese. I was one year old at the time, in Japanese terms. That is to say I had only been learning the language for one year, but very intensively,  the loose “system” outlined on this site.

I succeeded in this challenge, even though my Japanese was far from wonderful. Even when the police questioned me about my suspicious wanderings (I got lost and apparently had wandered where I shouldn’t be) and asked if I spoke English, I said えぇーと、ちょっーとand generally looked as if English wasn’t exactly my long suit – because really, I had disabled my English circuit board – and they decided to manage with my Japanese.

This time’s challenge is bigger. I am three now, after all. My challenge this time is to think in Japanese. Of course it is much easier to control one’s outward actions than one’s thoughts and I cannot expect to have the 100% success rate I had with only using Japanese outwardly.

But, as we discussed in How to Think in Japanese, outward usage is the key to inner thoughts. Last time I was in Japan I wrote extensively about it, in English. Some of those writings formed the basis for the new book.

However, when you are going to write about an experience in English, especially if you are a writer at heart, you can’t help thinking about the experience in English. And thus experiencing the experience in English.

You are always thinking. “Oh, this is lovely! How will I describe this?” or “These feelings are so deep and so subtle, how can I convey them?” And of course you aren’t even thinking that precisely. What you are doing is internally verbalizing the experience itself in the way that you hope to convey it.

So this time I will be writing about my Japanese experience only in Japanese, and I will be isolating myself as far as possible from written as well as spoken English. Cure Yasashiku has kindly volunteered to translate my Japan Diaries into English for a few non-Japanese-speaking friends, so that they can stay informed. Everyone  who knows no or little Japanese is being very understanding about the fact that I will not be in direct contact with them during this time. The translations will not be made public, neither will I see them.

We have started a new blog, which will publicast my Japanese diaries proper, called 人形の日記 .This is the first website we have made entirely in Japanese, and I am really excited for it. Please follow it, and please feel free to comment (but only in Japanese, of course).

I will also be putting my diary entries on the Kawaii Japanese Forums. There I will likely engage in a little more dolly oshaberi at times that may not be suitable for the official Diary. Feel free to join the conversation (again, of course, in Japanese). Don’t worry if you need Rikai to help you read and don’t worry if your Japanese is a little basic. If you just say こんにちは I will be delighted!

Remember that the way to really make Japanese your language is to use it. Get your hands dirty, make mistakes. Use a fun Japanese-only identity if you are worried about silly people sneering at you, and know that you will end up way ahead of them with their sanitized “best china” Japanese that they never dare use in case they get a chip in it.

I have written a few articles in advance that will be posted when I am away, so you won’t be entirely without English Dolly blather (sorry if I raised your hopes there), and in case you don’t read Japanese, or you just want to get the backstory of what happened the first time I was in Japan, my book An Alien Doll in Japan has been released just today.

I am kind of hoping my two-year-old adventures will be a little bit less disaster-fraught. However, since the language wasn’t the main problem last time, that may be over-hopeful.

It will also be interesting to see how my Japanese reflections differ from my English ones.

So, mata aki ne, dear, dear readers. I want to thank you for supporting our humble little site over the last few years and for growing more numerous with every passing week. I always really enjoy talking to you and sharing my thoughts and findings on my Japanese journey.

That sounds a bit “farewell-y”, doesn’t it? It isn’t. I will be back during the Fall and continuing to share with you all, and I hope you will be here too (yes, you. Did you think I hadn’t noticed you? I am always happy to see your face).

And if you can manage a little Japanese, I will be very happy if you would give me a little ouen (support, cheering on) on my My Diary or on the Forums. If I’m honest, going alone to Japan is just a little scary. I am very shy and outside Japan I rarely cross a street alone. So if you just pop me the odd comment it will help me a lot! It will be good for your Japanese too!

I know there are a few hundred regular readers for every one who comments even once, but remember, even if you can’t manage a comment, Dolly loves you all!

<Wave ; style= tiny Dolly-sized handkerchief>

さようなら。

</wave>

Harmonizing: How to Shadow Japanese (for people who can’t shadow)

Shadowing Japanese: You don't need to be a Great Detective
Shadowing Japanese: You don’t need to be a Great Detective

Shadowing Japanese is recommended by many people as one of the best ways to learn the language.

There are a few versions of Japanese shadowing around, but they all involve speaking at the same time as a native speaker, saying what she (or he – you should use a speaker of the same gender as yourself) is saying at the same time she is saying it.

Everyone agrees this is difficult, but I suspect it is a lot more difficult for some people than others. Those of us who have very poor short-term memory or lack a certain kind of vocal extroversion can find Japanese shadowing pretty much impossible.

And this is unfortunate because it really is a valuable technique. It doesn’t only improve your speaking. It improves your sense of Japanese rhythm and your ability to hear what a speaker is really saying rather than post-process it into sounds you are more familiar with.

I have recommended using the Amenbo no Uta for these reasons, but it is not a substitute for actual shadowing (though it is a very good supplement to it).

So let’s suppose you are like me and find shadowing to a live speaker or trying to shadow from a text to a speaker in real time prohibitively difficult. Is there a way to get over this problem and get the benefits of shadowing?

Fortunately there is. I call it “harmonizing” and it involves a somewhat unorthodox use of Anki. You are probably already using anki to build your core vocabulary, and you may be familiar with some of my non-standard applications of the tool.

Using Anki to shadow Japanese is even more unorthodox. We are not going to be using it as an SRS tool at all. The only role it plays in Harmonizing is that of a box for throwing up random sentences spoken by Japanese speakers plus text of what they are saying and a convenient one-button method of having them repeat the phrase as many times as you want.

This is why I call it harmonizing. We aren’t trying to shadow long or even medium texts. What we are doing is taking a short phrase spoken by a native speaker and getting used to speaking it in harmony with her. It may take several tries if you are poor at shadowing, but it is a nice contained way of doing it. You will get the sentence with a little practice and be able to say it at the exact rhythm of the speaker.

I aim to do each sentence in perfect harmony five or ten times, then move on to the next sentence. One interesting thing you will find is that some sentences that felt really hard to come to grips with the first time will be easy days later (even with the Anki SRS gap). You have picked up the rhythm of that sentence.

This is super important because the rhythms of Japanese are not the same as English rhythms and that is one of the main reasons Japanese is so hard to hear. By shadowing/harmonizing you are forcing yourself to catch the actual rhythm and pronunciation. With harmonizing you are trying to get your voices to “ring” together like a choir. That won’t happen unless you have the rhythm and cadence very close to right.

Once you have this it becomes easier to pick up what Japanese speakers are saying because your brain is not (or at least is rather less) trying to do what it has been trained to do for years, to translate all vocal noise into English-like sounds. It has become viscerally aware of another kind of spoken rhythm.

How to Shadow Japanese by the Anki Harmonizing Method

Here is the step-by-step guide.

1. Get a deck that has spoken sentences. You will find several in Anki’s shared decks service. Less than there were, since Anki has become more strict about copyright material, but still plenty for your purposes.

2. Start using the deck in the regular way. If the sound is on the back, pass the card immediately. You are not using Anki to test yourself in the ordinary way. If the speaker is the wrong gender or for some reason you don’t want to do that sentence, hit “easy” and make it go away.

3. When you have a sentence you want to work with (you should be able to work with most sentences spoken by someone of your own gender), use the R key to repeat the audio. It may take several tries at first before you get a reasonable harmony. Don’t worry. They are short sentences. Just ganbaru. Don’t despise single-word audio. You can get a lot from shadowing one word exactly right. You will find you can build up to longer sentences.

When you get that satisfying “ring” use the R key several more times to really internalize the rhythm you have now caught.

You are actually training your mouth muscles as well as your ear. There are hundreds of muscles in your mouth and different languages use different ones. You may well find you physically tire quite quickly at first. Don’t worry. It is more important to do a little regularly than to tire yourself with a lot in one session.

4. If you like the sentence and want to shadow it more, hit “hard” to make it come back more often. Remember this is NOT a right/wrong test. Forget everything you know about using Anki when you are harmonizing!

These are the basics of the technique and all you need to know. But let’s have a few

Extra Japanese Shadowing Tips

• It is a good idea to start each session with the Amenbo no Uta. If you can say it reasonably fast, or if you only use part of it, this takes less than a minute. It is not used by just about all Japanese speaking professionals for nothing. It really does help you get your tongue around the sounds of Japanese.

• Things to concentrate on are mora, and the length of “vowels”. I have talked about this at length in the Amenbo article. Remember that もう is two morae, not one syllable. ラッパ is three morae, not two syllables. The Amenbo will help you with this, but as you harmonize, be aware of it. It will be vital to getting that “ring” with your partner’s voice.

• Relatedly, be aware of how very short single vowels are, especially at the end of words. At first, if you get them right, you kind of feel as if you are clipping them off half-way through saying them.

• Try to feel the quality of vowels. Notice, for example, how お is somewhat like a shortened version of the sound we make in “door”, not the one in “hot” or “hoe”.

• Note that the T sound is made with the tongue on the back of the teeth, not the alveolar ridge, as in English, and that just about everything is pronounced further forward in the mouth than in English.

Not More Anki…

Shadowing  is a fundamental technique for helping you to truly get Japanese into your blood. But you may be thinking you don’t wnt to take on another time-consuming Anki obligation.

Fortunately this is not Anki in the usual sense. You don’t need to do it every day, and you don’t need to clear your deck. You don’t care if you get a massive build-up. This isn’t SRS, it is your personal shadowing box.

Yes, if you are building a core vocabulary and learning kanji you need a solid commitment to Anki or some other system. But using Anki for Harmonizing or shadowing Japanese doesn’t work like that.

It is good to do it pretty regularly, at least at first, but you are always in control. Do as much or as little as you feel you need. The SRS algorithm that is so important to the long-term learning of Kanji in particular (vocabulary should be at least partly handled by massive exposure) is irrelevant here.

So if you want to shadow Japanese (and you should) but you find the regular methods tie you in knots, here is the key to the magic door.

Use it wisely. Great treasures lie within.

Japanese Immersion: Why massive input is necessary

Japanese Immersion: Massive InputMy last piece on Japanese immersion, was entitled Massive Input vs Anki. A slightly provocative title perhaps.

I didn’t use it because I was trying to start a war. It was because I was and am interested in the interplay between an artificial learning method and the organic aquisition that comes from pure immersion.

I am not suggesting that we all give up Anki. It is a powerful system that helps us acquire and retain Japanese. However I do find that as one uses increasingly massive input one’s relation to Anki changes. I promised to report on my personal experience of intensifying my input.

I spent a month doing an unusually large quantity of input, mainly watching anime with subtitles and reading books. How did it affect my relation to Anki? Let me summarize:

I have two Anki decks. One for vocabulary and a sound-based sentences deck. I found I was actually entering more into the vocabulary deck because I was picking up vocabulary very fast from my extensive reading (strictly with pure extensive reading you don’t look words up, but I was).

Often with a new word I will enter sentences because definitions alone don’t tell you the nuance of a word or how it is used. I did this a lot less. The reason was that with a higher level of Japanese immersion input I found new words recurring much more frequently than I would have expected.

Not only do the same authors/themes tend to use the same words but I was finding words repeating across different books and anime. I felt more confidence in being able to rely on seeing the word in the wild rather than needing example sentences for it. I was popping words (but by no means all my new acquisitions) into Anki to “pin” them. But I felt more confidence in natural encounters with a steeply increased rate of input.

I was also more lenient with myself in Anki. Usually I am pretty strict with myself. “Half-right is wrong”. What I found was that again, with a higher level of Japanese immersion, I had more confidence in my input. So I would think “all right I know pretty much what that word means. I’ll recognize it in context next time I meet it”.

This, of course is how children naturally learn language. They start off knowing roughly what a word means and sometimes use it incorrectly. But with continued exposure their knowledge of the word refines down to exactitude. With confidence in our rate of input we can be less afraid of getting words half-right because we know it is a step along the road and not our “only chance”.

Another thing I noticed is how wonderful the memory really is. Reading and watch/reading quite fast through a lot of material and resisting the temptation to look up things I did really know even if a little ambiguously (tolerance of ambiguity is important here I think) I noticed that I was recognizing words I had learned two years or more ago and hadn’t drilled since. I think we tend to over-drill words for fear of forgetting them when the real drilling they need is actual Japanese immersion: input, input, input.

I might not have recognized those words on an abstract word-list or in Anki. But in context, as living parts of real sentences that were in themselves living parts of a real story, I did remember them. And there was a sense of “Gosh, so that’s what that old glassy-eyed dead word in the attic of my memory looks like when it comes to life!”

Of course, nearly all my vocabulary came from real exposure in the first place, via the Anime Method and its close relations. But some of them had ossified into “Anki words”.

Real Japanese speakers know a huge number of Japanese words. How? By having total Japanese immersion all the time. But even with the degree of input possible to you or me, if it is truly massive it is surprising how quickly words start reinforcing.

Japanese Immersion: The “feel” of the language

Japanese, in both grammar and vocabulary, is a surprisingly “modular” language. As you get used to it you start to realize how beautifully it all fits together.

If you are reading (text or subtitles) more and more you encounter words that you don’t need to look up. You know what the individual kanji mean, and, with the context, it is clear what the two (or three) of them in combination must mean. Japanese has a lot of words, but the good news is that a lot of them come from understandable-in-context combinations of other word-elements one already knows.

One also gets the feel for Japanese sound-symbolism. This is a very unquantifiable subject, so I won’t say much about it. But I do find myself saying “Ah I can tell what that word means by the sound of it”. In some cases I may be subconsciously remembering a word I learned before. In other cases it may just be similar to a word I learned before because similar meanings often have similar sounds. It may also be based on lots of tiny frequently-occurring cues, such as the fact that sharp “s” sounds can tend to imply “doing” while gentle “r” sounds can tend to imply “being”.

I probably won’t ever write anything more detailed on this because there are no exact “rules” and countless exceptions. This isn’t a “method” one can “use” in a conscious way, but as you get used to Japanese you will find it working for you more and more.

Relatedly, as you read more and read faster, especially in books, you will find yourself anticipating. You notice that you read three words at the end of a page and while you are turning the page over you already know what the next one or two words will be. Just as in English, when you read “He had shifty” you know the next word will be “eyes” or “she combed her” will be followed by “hair”. If we know that she is attending to her own appearance (or just that she is alone) we only need “she combed” to know that “her hair” will probably follow.

Anticipation is a huge part of understanding. So is the recognition of words. Many people, reading in their native language, will pronounce a word wrongly when they have never seen it before (or only seen it occasionally) even when the spelling is not ambiguous. Why? Because we have long ago stopped spelling out words we read in our minds. We recognize general shapes and anticipate words. We don’t expect to really have to read an individual word. At most if it is a little unusual we might check if the middle letter is an e or an i. Actually reading a word – looking at each letter – and constructing the sound from that, the way a small child or a foreign learner does, has become an atrophied skill.

That is a good thing. It means that we can concentrate on the meaning of the text as a whole rather than expending mental energy on fully reading words we already know.

Japanese immersion through massive input helps us to develop toward the same level in Japanese. We start to realize that we are anticipating things and sometimes taking a word or phrase super-fast because we only need to glance over it to confirm that it is what we thought it would be.

This isn’t only a reading skill. As we learn what words tend to go together it becomes easier to hear bunches of words in speech.

Returning to the “Anki question” I reiterate that I am not really talking about replacing Anki. I don’t think that is a question one needs to worry about. What is important is to become aware of the importance of truly massive input and its function in organic learning. Considering that one only has so much time, this may impact the balance between Anki and actual input. But it is a delicate and shifting balance and one that each of us can work out for herself over time.

Fortunately Anki is not the all-devouring monster it can occasionally appear to be. Feed it less and it will diminish fairly quickly. My daily Sentences Anki is currently noticeably smaller. I may have occasion to step it up again later and I am still adding to it but not nearly as much as I was.

After an experimental month of much more massive input, my personal finding is that it works if anything better than I expected. I will be continuing with it and I am somewhat shifting the balance from Anki to Japanese immersion through massive input. It is a matter of degree. I always did a lot of input anyway, and I never regarded Anki as my primary learning tool (that was and is native Japanese material).

So really I am only moving a degree or two further in the direction I was always going. One can sometimes, I think, use Anki as a bit of a security blanket. We think it will stop us forgetting words (as you know from some of your old words that pop up looking like strangers, it won’t always do that). We distrust input experience as being too random.

I am beginning to feel that Japanese immersion input lets words and grammar drop only a little more than Anki does, provided it is sufficiently massive. And it keeps them in our mind in a live, organic way, rather than an abstract one, which makes them a lot more useful to us.

NOTE: Naturally this article is relevant primarily to intermediate learners who are advanced enough to be able to step up their rate of input.

Bonus Japanese Immersion tip: SMILE!

One final tip, which you may write off as a bit of doll-craziness. I don’t mind if you do. My royalties on it are very low anyway. In fact, come to think of it, I don’t even get any royalties.

When, in the course of your massive input you “ping” (as I call it) a word or phrase you recently learned, or one you are happy to remember, smile. Smiling makes you feel happy (try it). Or make a little “ding” sound in your mind. Or jump up and down and ワイワイ all over the room. Probably not the latter as you are trying to read quickly.

The point is to tell the pleasure centers in your brain that this is a Good Thing. Even a little fleeting smile will do that. Don’t try to re-memorize it (unless you have a special reason to). Let your Japanese immersion input work on that. Just very quickly “flag” it for your mind.

If it disrupts your reading you don’t have to do it. Just a little trick you may like to try occasionally.

Now read: Japanese Immersion: Massive Input vs Anki

Japanese immersion: Massive Input vs Anki

Japanese Immersion: Massive Input vs Anki
Japanese Immersion: massive input vs Anki

This site’s method is fundamentally Japanese immersion. While we do recommend learning basic grammar as a kind of “cheat” for getting started, the heart of the system is watching anime. It is also vital, after the initial stages, to have a lot of actual communication as well as input.

Which sounds kind of lazy, but if you know anything about the system, you know that watching anime in Japanese with Japanese subtitles is pretty intense, especially at first when you don’t know much.

The idea isn’t that it is easier than other methods (there is no such thing as a “get fluent quick” technique”). It is that you are learning Japanese “in the wild” from early on. Anime becomes your university, exposing you to real Japanese, building a core vocabulary organically and making the language a part of your life. And learning the written and spoken language in tandem.

The strategy of the anime method is to build your capacity for input. At first it takes you hours to get through a 20-minute episode. You have to look up half the words, investigate grammar etc. As you build vocabulary, learn how the language works and generally get used to Japanese, you become faster and faster.

You are approaching the point where true Japanese immersion through massive input becomes possible.

Now from the beginning we have recommended Anki as the means of learning vocabulary and at least some grammar. Anki essentially makes the old method of flash cards efficient and scientific, exposing you to each card at exactly the rate you need to learn it.

In a sense one could say that this is not true Japanese immersion. Some people, notably Tae Kim, whose excellent grammar site we strongly recommend, believe that massive input is the way to learn vocabulary and that Anki is too artificial. So in one sense one can say that massive input and Anki are opposed — in that one could conceivably (at least in some people’s view) replace the other.

Or rather massive input could replace Anki. If you can learn all the vocabulary and grammar you need through massive input then you clearly don’t need Anki. If you can learn them all with Anki you still need massive input, or all you end up with is a massive word list and a lot of abstract grammar.

So theoretically massive input can replace Anki and give a truer Japanese immersion environment. And practically too. One of my most respected (and advanced) senpai has never touched Anki or other artificial learning tools.

I have also made it very clear (well maybe not to everyone as I mostly wrote about it in Japanese) that I do not intend to use Anki forever. In my approach to Japanese immersion, I regard Japanese as my language. In my heart Japanese is much more my mother tongue than English, even though I currently don’t know it nearly so well. One does not use artificial learning tools for one’s own language. Like learning abstract grammar, it is a little cheat: a trick to get you over the (very tough) initial hurdles.

Japanese Immersion: replace Anki with Massive Input?

So, do we need Anki? Can we replace it with massive input? My answer to this breaks into two parts:

1. Yes, we can and should, eventually. Anki is like water wings. Unless we want to regard Japanese as a “foreign language” for our whole lives (and some people, of course, do) we do not want to be using artificial tools forever.

2. It is possible to learn without Anki (or anything similar) from the start. Some people do. But this raises certain questions:

Firstly, how do you learn? Some people can just hear a word and recognize it again, at least after a couple of times. I tend to need in many cases a mnemonic to tie the sound to the meaning. Otherwise it doesn’t stick. Mnemonics are temporary, but they are like the rough stitching that holds the fabric in place while it is being properly sewn. Some people don’t need them. I do, (though increasingly I make my mnemonics in Japanese) and I find Anki the perfect place to use them.

Secondly, and rather more importantly, how do you deal with kanji?

This is not a rhetorical question. There are several ways of dealing with kanji. A lot of people (and probably the majority of Japanese Immersion methods recommend this) begin by working through Heisig-sensei’s Remembering the Kanji which involves learning all the kanji in the abstract without knowing the pronunciations or any words associated with them. At a later stage many people learn abstract lists of the kanji’s various pronunciations.

Other people learn by the traditional method of writing each kanji out hundreds of times.

We don’t recommend either of these methods. They aren’t wrong. They do work for some people. It just isn’t how we do things. We believe in learning kanji along with everything else, organically. Our motto is “learn words, not kanji”.

The problem here is that kanji learning, unlike language acquisition, is not inherently “organic”. Children do not “just pick them up” the way they do vocabulary, grammar, speech and listening comprehension, through natural Japanese immersion

They learn them in class. And it takes them years.

But, they do not learn kanji in the abstract. From their first class they already know the words in which the kanji are used, and how they are pronounced. They never learn lists of on and kun readings or abstract Heisig-style “keywords”. They never (except possibly with some rare ones in high school) learn a kanji of which they don’t already know many real-word uses and (therefore) the main pronunciations.

So learning kanji organically “as you go along” is actually closer to the way they are really learned by Japanese children. Since we don’t have from-birth Japanese immersion we can’t replicate it exactly, but we feel our method comes closest to the real thing and to the way one can naturally learn them with a minimum of abstract study.

But kanji need to be drilled. Grammar and vocabulary may be “drilled” by pure Japanese immersion and massive input (and output), but kanji really do need to be drilled by some essentially artificial method or other. There is the endlessly-writing-them-out method, which I believe is overkill in a digital age. There is Anki (and similar systems). There may be other methods that work for you (do comment below). But one way or another, you are going to have to drill kanji.

For me, the simplest, most painless and most organic way of doing this is to use a simple vocabulary Anki deck with the kanji on the front, and the readings, definitions and any necessary mnemonics (for kanji structure and meaning and reading) on the back.

I won’t go into more detail here as this article isn’t about learning kanji, but by this method one is learning kanji and vocabulary at the same time and learning readings in the most natural way: one at a time, as one encounters them in real words.

But because learning kanji (like learning the alphabet, except that there are a lot more of them) is not natural like learning to speak, there does need to be a somewhat artificial way of drilling them. Pure Japanese immersion alone will not teach one the kanji, any more than it teaches Japanese children the kanji.

But, assuming one does use Anki for this, once one has built a solid organic core vocabulary and made friends with a large number of the more common kanji, is there a sliding scale between Anki and massive input?

Does pure Japanese immersion start to take over? At what point do the water-wings come off? Is it immediate or a gradual process?

As with most things, this will differ with different people, but I have been having some very interesting experiences with sharply increasing my Japanese immersion and massive input and its effects on my relationship to Anki. Read all about them in Japanese Immersion: Why massive input is necessary.