All posts by Cure Dolly

Habit RPG for Japanese Learners – and the Kawaii Japanese Adventurers’ Guild

Habit RPG literally makes a game out of time management. This can be important for Japanese learners who have a problem managing their time and getting Japanese-related tasks done, as well as co-ordinating them with other tasks.

I have tried various ways to manage my time with very little success, but Habit RPG has really revolutionized the way I use my time and its effectiveness in working on Japanese. Partly that is because I understand games better than I understand practicalities. But also it is because with Habit RPG I am can be part of a group with Japanese Adventurer friends.

Kawaii Japanese has its own Guild (Japanese Deep Cave Adventurers) on Habit RPG. Everyone is welcome to join it and (optionally) take part in our Guild Challenges and talk about Japanese learning in Japanese. Don’t worry if your level is low. If you just want to pop in and say こんにちは you are more than welcome.

A thing one notices about the Internet is that it is full of Japanese learners blathering endlessly about Japanese in English. Now some things do need to be explained in English, but actually using Japanese, even at a low level, is crucial. Studying Japanese textbooks and even watching anime/playing games is of limited value if the minute you stop doing that you go straight back to “the real language” – English – for actually communicating and receiving communication. Japanese has to become the real language, at least for part of your life.

It is important to begin using – not just learning or practicing – Japanese as early as possible in your Japanese adventure.

This is the key to how we at Kawaii Japanese (and our guild on the game itself) use Habit RPG. The guild communicates only in Japanese (it is mostly quite simple and you can and should use Rikaichan as much as you need) and we encourage using the time management system to increase Japanese activity. Some of us actually have 不要な英語 – unnecessary English – as a bad habit that loses hit points.

So, let’s look at Habit RPG itself:

Habit RPG - making a game out of life
Habit RPG – making a game out of life

I am told by a friend who has considerable experience of task-managers that Habit RPG is one of the better ones even aside from the game aspect. It divides “tasks” into three kinds:

・Dailies (things you should do every day and lose hit-points if you don’t).

・Habits – things you should be trying to do, or not do, or do one way rather than another.

・To dos – a simple to do list.

You can also filter these – for example I have filters (tags) for articles and posts, mails and letters I should be writing etc. I am not well-organized and my system is pretty rudimentary as yet, but it does help even me to find things.

At the top you see your own avatar and those of your party. You earn gold and experience for completing tasks and lose hit points for not completing or for doing bad “habits” (unnecessary English, for example, or flipping peas across the dinner table).

There is much more to the game than this, and more and more gets unlocked as you level up. You can use your gold to buy equipment, pets and mounts become available, eggs hatch. There is a real sense of playing a game, especially with a party or Guild or both.

Here is a look at the Kawaii Japanese guild:

Habit-RPG-kawaii-Japanese-guild
We are an open guild, so please join the fun!

The Guild issues challenges and is a place for chat, interaction, discussion and recommendations. Among other things it is a good place to practice using a little Japanese and a source of support and encouragement on your Japanese adventure.

If you sign up for Habit RPG you should then go to Social > Guilds and type in “kawaii” (or 日本語)and find us. Please don’t be shy or worried about your Japanese. We are all learning, and making mistakes is how one progresses. Using Japanese from an early stage is of great importance. It is a very different thing from just practicing Japanese. Actually communicating things (however small) that you actually want to communicate and learning things you want to learn. And it is good to have a friendly environment to try it in – as well as one that uses reasonably simple Japanese and is friendly and gentle.

It is also a place to discuss recommendations for Japanese games, books, anime and other “immersion materials” – i.e. the culture of our Japanese life.

There are only  a few things I would say have actually changed my life and Habit RPG is one of those few – largely because I am very poor at managing my time and have never gotten on at all well with “serious” time management software. I am definitely more productive both in Japanese and other areas as a result of Habit RPG. This is a lot to do with its game aspect and also its social aspect. It has allowed me to make my work into a game I share with Japanese-using, like-minded friends.

Cons: The two main cons about Habit RPG are:

• It does not handle monthly tasks well (it is fine with weeklies). That doesn’t affect me but is a drawback for some folks.

• It is not available in Japanese. There are several languages available and at the time of writing a Japanese translation is said to be 65% complete. We encourage people to enter tasks, tags etc in Japanese only, though of course that is up to you. If you do that and join the Guild you will be working in a largely-Japanese environment.

Neither of these is a major drawback (unless monthlies are super-important to you), and Habit RPG is well worth a try.

Do you need to write kanji?

is-it-necessary-to-write-kanjiIs it necessary to be able to write kanji? I mean, actually write it with one of those marky-sticks on the flat white stuff?

The conventional wisdom is that you have to write out each kanji by hand hundreds of times in order to actually learn them. Some people claim that with the proliferation of digital devices this is no longer necessary, while others say that without writing them you will never learn them. Which is true?

Let me start by saying that there is no way around knowing the kanji. If you don’t know them, you can neither read nor write them, even with digital devices. Actually reading them is more possible with things like Rikaichan, but your reading will be very slow and painful. Rikaichan is a good aid when needed, but it is no substitute for learning the kanji.

Writing will be next to impossible since while any decent digital device will automatically make the kanji for you, you have to know which kanji you mean. You can type K+I to get き, but did you mean 木 ,気 or 器?

The question is, can you know them without the physical act of writing them? There are arguments on both sides but let’s sum up the situation.

Writing kanji is not a magical key to knowing them. Some people complain about writing out kanji hundreds of times and still forgetting them quite quickly.

The old way of learning them, practised by Japanese schools and, following them, most Western teachers of Japanese, is simply to write them without analyzing them – pure rote- and muscle-memory. In my mind there is no doubt that this is a very bad way to learn kanji.

Also while Japanese children may not explicitly learn the parts of kanji and how they fit together, they are aware of radicals (you can’t use a kanji dictionary without being) and I cannot imagine that they are actually blind to the beauty, logic and poetry that goes into the structure of kanji.

Whether you are writing kanji by hand or not, you really must learn to identify their component radicals. Not doing so is like trying to learn the shapes of words without noticing their component letters (actually we do read both romaji words and kanji like this when we are very familiar with them, but whenever there is any uncertainty – and all the time during the learning process – we need to be able to identify the parts or we are making the job far more difficult than it needs to be).

One problem of not learning to write kanji is that you may never be fully aware of their exact structure. Confession time. Even kanji I know very well I could not, in many cases reproduce exactly. Not just because I haven’t practised writing them, but because I don’t know exactly how they look. I know them when I see them.

How bad is that? In practical terms, not very bad. Because the only time I need to know them is when I see them. I either see them in reading, or I see them on a list of possible kanji when I am typing them.

One objection to this is as follows: “Some kanji are very similar. If you only know them on a ‘facial recognition’ basis, you won’t be able to tell them apart”.

This is very true, and it is a serious objection if you are going to be taking Japanese language exams, where you will often be presented with out-of-context similar kanji side by side and asked which is which.

In real life, however, that does not happen. In real life you are either reading or writing. You have context. Even if you can’t tell the two kanji apart when you see them side by side, you actually know that “I kissed my ___” is more likely to be “mother” than “Andromeda galaxy” (no, those two things don’t actually have similar kanji. Just funnin’).

In cases where similar-looking kanji do mean similar or confusable things, the non-writing learner has to look at them together and clarify in her mind what distinguishes them. But she does not need to know the exact formation of every kanji she is familiar with – or even the confusable minority. She just needs to know enough to tell them apart in practice.

“But – you won’t be able to write. With a pen.” No, you won’t. How far is that a problem?

It depends how much you actually do write. Personally, I would say I write – actually by hand – in English maybe 200 words in a year. Truthfully I can’t even see how it would amount to 200, but I am being cautious. Other people write a lot more of course. So that depends on you.

“What about writing your name and things”. Silly. Of course you will be able to write your name. I am not suggesting anyone should not be able to write kana (though I confess that I write them so little I am a bit hesitant). You will write your name in katakana usually. If you do by some chance have kanji for your name, of course you will learn to write those kanji. If you have a Japanese address you will very likely want to learn to write the kanji for that. This is not some “never write a kanji under any circumstances” game.

Some people are “tactile learners” and writing may really be the right way for them. However I suspect a lot of the people who say “you can’t know them without learning to write them by hand” are somewhat (and understandably) protective of the countless hours they themselves have invested in doing it.

If you are taking written exams you have to learn to write kanji.  If you are taking exams with tricky kanji-recognition elements, the best way of learning kanji that exactly may well be to learn to write them with the correct stroke-order. If you are a tactile learner, writing may be the right path for you.

If your main use of kanji is real-life usage (whether running a company or reading manga), you probably don’t need to write them. You do need to know them.

I find that knowing and making friends with kanji is vital to seeing how Japanese words fit together and why they mean what they mean. I love kanji. I gaze at them in admiration. I love the fact that the kanji of 枯れる (kareru, to wilt or wither) is “tree” plus “old”. I adore fun things like the fact that 望遠鏡 (telescope) means hope/view+distant+mirror – actually the mirror can, I think, be a speculum or seer’s crystal which makes it all the more mysterious and lovely.

But even with regular words I am very often thinking of them in terms of their kanji. “あぁ, 審査 ー 審判の審、調査の査ですね。”

But I blush to say I don’t write them. I only blush a little though. I don’t write English either.

How to learn kanji organically as part of Japanese self-immersion→

Keeping it Kirei – Procon Latte Blocklist Update

'cause clean is better than dirty
‘Cause clean is better than dirty

For those of you following our recommendation to use Procon Latte to filter out non-kawaii crudity from your internet sanpo, we now have an update to the Kawaii Japanese official blocklist. The list has been extended to block more variations on kitanai kotoba, but continues the policy of not blocking standard English words that can be used in a bad way (unlike many filters).

The following is the report from the blocklist team:

This is the second version of the list from Kawaii Japanese. There have been several changes. More variants on vulgarity have been added (the original blacklist lets some really quite nasty things through), but we continue our policy of not adding words that have common legitimate uses, as this seems to us to do more harm than good.

Another issue arose from using it in practice. The word d–n was by default blocked. It is not a word we use here or especially approve of, but – we found a curious result of blocking it in practice. For example:

A discourse by a scientist in the 1950s used this word a several times in talking about particle physics. This is the informal speech-style of a reasonably-respectable 1950s male academic. The problem with having the word on the blacklist is that it made the article look much nastier than it actually was – as if the writer was using a stream of filthy language, which wasn’t really the case.

Consequently we have de-listed d–n. What do readers think?

On the other hand, a few words that are counted as “acceptable” by some current Western people are blacklisted by us (they weren’t by default). For example a word for the emission of liquid waste often used to mean “annoyed”. Our feeling here was that whatever the intention, these words are very offensive to us and should be blocked.

If you have comments, don’t hesitate to pop them below.

Also, some  readers had trouble installing Procon Latte, so we have now included more complete instructions in the main article.

The Kawaii Japanese settings file contains not only the new blacklist, but our recommended settings – word filtering only (no site-blocking which is used by default otherwise) and other small tweaks. You can of course make your own changes to our settings and blocklist.

Get the new version of the Kawaii Japanese custom settings here.

See the full article and instructions on filtering here.

I Am Not an Eel! The Mysteries of Invisible Japanese Pronouns and the Real Meaning of the Wa-Particle

I-am-not-an-eelI am Not an Eel was Cure Dolly’s first step in revolutionizing our understanding of Japanese. It now appears as Chapter 2 of Unlocking Japanese  and we reprint it here so that you can get a full taste of how Japanese can become simple and understandable once you know how it really works.


Here it is! Using the ancient koan of the eel and the diner, the mysteries of invisible Japanese pronouns and the wa-particle are about to be finally unveiled

Enlightenment commences in 3… 2…

私はウナギです
Watashi wa unagi desu

is a common joke among Japanese learners. It is a kind of expression Japanese people often use and the idea is that it literally means “I am an eel”.

After all, watashi wa gakusei desu means “I am a student”, doesn’t it?

What watashi wa unagi desu really means, of course, when said in context (probably in a restaurant) is “I will have eel”. The common Western impression is that the speaker has literally said “I am an eel”, but by a sort of colloquial contraction it is understood in context to mean “I will have eel”. Even the scholarly and usually excellent Dictionary of Basic Japanese Grammar says that “I am an eel” is the literal meaning (an example of how explaining Japanese in English can be a problem even for Japanese people).

So what is the real solution to the eel conundrum?

First of all, let’s look at the way nouns and pronouns are dropped (this is important to our eel, as you’ll see in a minute). This is sometimes considered very obscure and confusing. It isn’t. It is really only doing what all languages do but in a slightly different (and rather more efficient) way. Consider this English passage:

As Mary was going upstairs, Mary heard a noise. Mary turned and came back down. At the bottom of the stairs, Mary saw a tiny kitten.

Is that grammatically correct? Of course it is. Just as correct as saying watashi wa all the time when it isn’t necessary. Would any native speaker ever say it? Of course not.

Why not? Because having established Mary as the topic we don’t keep using her name. We refer to her as “she”. Japanese refers to her as ∅. That is to say, the Japanese equivalent of an English pronoun is what I arbitrarily refer to as ∅. In other words, nothing at all. But that doesn’t mean that the pronoun isn’t there. Only that you can’t see or hear it. It is crucially important to realize that it does in fact exist.

The absence of a visible/audible pronoun is slightly startling to the Anglophone mind, but actually it is scarcely more ambiguous than English. The words she, he and it could refer respectively to any female person, any male person and any thing in the world. They only have any useful meaning from context. Once the thing or person is established, we no longer name it but replace it with a catch-all marker that actually catches what the context tells it to catch.

Japanese works almost exactly the same but without the marker, which is actually not semantically necessary. If a small child says

 Mary was going upstairs. Heard noise. Came back down. At bottom of stairs saw tiny kitten.

we are still in no doubt as to what she means. That is how Japanese works. Putting the unnecessary “she” marker in every fresh clause is actually a slight linguistic inefficiency.

What is the sound of no-pronoun?

But – and here is the very important point – there is a pronoun in Japanese. It is a no-pronoun. The vital point to understand is that the invisible no-pronoun works in very much the same way that English visible pronouns work.

If we don’t realize this, we will continue to think that “Watashi wa unagi desu” means literally “I am an eel”. And that is going to make life difficult for us later in our Japanese adventure.

However, in order to reach complete enlightenment on the unagi koan, we need one more piece of understanding. The particle wa.

In beginners’ texts it is often said that the wa particle means “as for” or “speaking of”. And it literally does. The best translation is probably “as for” (which accounts for the differentiating function of wa too – but that is another question).

So

花子ちゃんは学生です

Hanako-chan wa gakusei desu 

literally means “As for Hanako-chan, she is a student”.

Note that there is both a noun and a pronoun in that English sentence. The proper noun “Hanako-chan” and the pronoun “she”. It is the same in Japanese. Except, of course, that the pronoun is ∅.

Hanako-chan wa, (ga) gakusei desu 

Understand this and you will be a long way toward feeling how Japanese really works.

Here is the golden rule. Always remember it:

The wa particle never marks the grammatical subject of a sentence.

Taking the wa-marked noun as the grammatical subject is what leads to the belief that the diner is calling herself an eel. It turns Japanese inside out in our minds.

The grammatical subject of “As for Hanako-chan, she is a student” is not “Hanako-chan” – it is “she”. “As for Hanako-chan” merely defines who “she” is.

Similarly, the grammatical subject of Hanako-chan wa gakusei desu is not Hanako-chan, it is ∅. Hanako-chan wa merely defines who ∅ is.

Understand this in simple sentences, and much more complex Japanese will begin to form a correct pattern in your mind.

One may think this is splitting hairs, since in this case (and in a large number of cases) the no-pronoun grammatical subject and the wa-marked topic happen to refer to the same thing, and indeed one defines the other. But that is not always the case. And that is the cause of the unagi confusion.

So let us finally return to the eel that has been so patiently awaiting us.

私はウナギです

Watashi wa unagi desu

is often spoken by a member of a party of diners. It means “As for me, it (=the thing I will have) is eel (as opposed to Hanako-chan who is having omuraisu)”. When spoken by a single diner, it still means literally (if you want the literal meaning – which is certainly not “I am an eel”) “As for me (as opposed to any other customer), it (= the thing I will have) is eel”.

You see the desu does not refer to watashi, which, being marked with wa, cannot be the grammatical subject of the sentence. It refers to the actual subject of the sentence, which is the no-pronoun ∅. The no-pronoun – just like English pronouns – is determined by context.

Literally the sentence means

Watashi wa, ( ga) unagi desu

As for me, (it is) an eel

What we are talking about here is “what I will eat”. Therefore that is the “it”, the ∅ or no-pronoun, of this statement.

There is no doubt whatever about what ∅/“it” is since either it is the subject of an actual conversation (Hanako-chan has just ordered omuraisu or the waitress has asked “what will you have?”) or it is obvious from the fact that the waitress is a waitress and has approached your table. She has not come to ask you for a stock-market tip. Or if she has, she will say so. If she doesn’t, it can be safely assumed that the unspoken question is “what will you have?”, which determines the ∅ or “it” of the reply. The watashi wa (which can very well be omitted, especially when the diner is not one of a party) is merely distinguishing the person (as distinct from other persons) to whom the ∅/“it” pertains.

Really, it is as simple as that.

Did you know what “it” was in that last sentence? Of course you did – even though it was quite abstract: “the gist of this article, the subject I am trying to explain”.

In Japanese I would have said

こんなに簡単です

Konna ni kantan desu (= ga konna ni kantan desu)

No written “it”, but just as clear.

From this starting-point, Cure Dolly builds out to show how Japanese can be understood as the simple, logical language that it really is. Read the whole of Unlocking Japanese to revolutionize your understanding of the language. Unlocking Japanese can be read in an evening, but it will simplify and clarify the language for the rest of your life.

Japanese Counters for Dummies: they’re easier when you know how!

Ippiki, nihiki, sanbiki…

Japanese counters can seem very difficult at first. You can’t just say “two pencils”, “seven cats” or “ten sheets of paper” the way you can in most languages. You need to know the counter for long round things, small animals and thin flat things respectively.

Not only that, but the pronunciation of the counter changes depending on what number it is used with. The counter for small animals is called hiki but in fact:

1 cat is ippiki
2 cats are nihiki
3 cats are sanbiki
4 cats are yonhiki
5 cats are gohiki
6 cats are roppiki
7 cats are shichihiki or nanahiki
8 cats are happiki
9 cats are kyuuhiki
10 cats are juppiki

And then different counters have different patterns of sound-change.

How Counters’ Sound Patterns Transform

It looks crazy, but in fact it is a lot simpler than it seems. Once you learn how it works you will be able to figure out how nearly any counter sounds for any number.

Look at the sub-heading above and commit it to memory. Here, I’ll give it to you again:

How Counters’ Sound Patterns Transform

You need to remember this phrase. Why? Because actually there are only five types of transforming counter (only?… no don’t panic, I’m going to help you). They are counters that start with the consonantal sounds H, K, S, P and T. That is why you should remember that phrase – How Kounters’ Sound Patterns Transform.

Or, if it is easier, you can remember this way: it is the “hard”-consonant counters that transform, not the “soft”-consonant ones like mai, rin, wa and bu. This makes even more sense when you see how they work, since (with a single maverick exception) they always transform by sharpening or doubling the hard sound – you actually can’t double soft consonants in Japanese. You never see a small tsu before m, b, or w.

Now, once you know that, you will be pleased to learn that the transformations are very regular. What throws people, I think, is that single maverick we spoke of before. H-row sounds turn to the B-equivalent when paired with san (as in sanbiki)*. But actually that is the only major irregularity.

Other than that all the HKSPT counters modify in the same way. In a few cases the modification is optional, but you can always use it without fearing to make a mistake.

So, leaving out the H row for a moment, all the other mutating counters  (K,S,P,T) follow the same pattern:

1. They all keep their base value for all numbers other than one, six, eight and ten (jump from one to six, then every alternate number).

2. As for those four numbers, they all do the same thing:

They simply drop the second syllable of the number and double the first consonant of the counter. So ni-ko and san-ko but ikko rather than ichi-ko and jukko rather than juu-ko.

The only regular exception to this is that the S and T counters don’t mutate for 6 (roku) – i.e. no ross- or rott-.

The H-row is really less puzzling than it seems too. It only changes to the sounds that are made with the H-row by adding diacritical marks so, in the case of ひき hiki, it becomes びき biki (for that maverick san only) and っぴき ppiki for the regular doubled-consonant numbers, one, six, eight and ten. Since you couldn’t actually have hhiki, that isn’t very hard to remember.

Now I won’t pretend there aren’t a few other irregularities with counters (hun, the counter for minutes, for example doesn’t get the b-mutation on 3, but is sanpun rather than sanbun). But this pattern will guide you through most of the ones you are going to use. Even Japanese people mostly don’t use the more obscure counters.

The important thing to realize is that it is a pattern that works nearly all the time, not just a set of confusing random sound-changes. And if the counter does not begin with H,K,S,P or T, it will not have sound-changes at all.

Remember that you don’t need counters if you use the native Japanese counting system – hitotsu, futatsu mittsu. However you should know and use the basic counters like hon, hiki, hai, mai, ko, etc

If you work through the explanation on this page (it sounds a bit more complicated in text than it really is), the pattern of the sound changes should fall into place for you and the whole thing will feel much more intuitive.

がんばってください!
____
* There is a sound-logic to the san-b transformation too, but for our practical purpose here it is simpler just to think of it as a maverick.

Denshi Jisho Review: the Next Generation

We review the next generation of Denshi Jisho, currently in beta.

One of our major online resources, Denshi Jisho, is changing. The new version, currently in beta, is a radical overhaul. It looks nothing like the green and friendly Jisho that we are all familiar with. Is this update a big improvement or a disappointment?

Let’s see what it looks like (click for enlarged view if you wish):

Denshi Jisho: New beta version

At first it looks comparatively stripped-down and one may wonder if it has all the functionality of the old version.  In fact it does, though it takes a short time to work out where things are now. It also has various functions it lacked in the past.

New features of 2nd Generation Denshi Jisho

Collocations: This feature is definitely the top of my list. It is slightly tucked-away and many users may not be aware of it. You will be, and you should be.

Just above the “Links” button in the left column is a button saying how many collocations are found using the word. Click the link and a pop-up appears with the collocations – and, yes, you can use Rikaichan in the pop-up.

denshi-jisho-review

Collocations are a somewhat-neglected fundamental of language-learning, as I was recently trying to explain. A great deal of the time, a word is going to be found in a frequently-recurring collocation or (word-pairing or word-group). Don’t be afraid of collocations. They aren’t clichés, they are building blocks of language. Children often learn and use collocations before they become aware of the word-boundaries within them*.

Learn a word’s main collocations along with the word itself – it will give you a wonderful head-start in knowing how to use your vocabulary.

Collocations aren’t always that easy to track down (since they are still a rather neglected aspect of language) so having them built right into Jisho is a truly important development.

Kanji details: limited kanji details are now right there on the page. You can still click for greater detail and you will still need the Rikaichan toolbar (or at least its search box integrated into your regular toolbar) to get a quick breakdown of the kanji’s radicals. But it does inform you, with no further searching, about the component kanji of a multi-kanji words.

Sentence links: The link to the sentence database is not so immediately obvious (you have to click the “links” link to open the sub-menu). However there is one very useful change. You can now search for the word in either kanji or kana. This is convenient because Jisho always gives the kanji, so when a word is usually written in kana (you rarely see 有難う for ありがとう, for example) the sentence-finder comes up with no results until you retype it in kana. This little annoyance has now been resolved.

Wikipedia definitions: There are now Wikipedia definitions of words (in English) on the page – in case you didn’t know what the word meant even in English. There are definitely cases where this can be useful, though it is perhaps a little doubtful whether the extra on-page clutter all the time is really worthwhile for saving one the extra click to Wikipedia on the few occasions one actually needs it.

Inflections: There is now an on-page pop-up giving the inflections/conjugations of verbs and adjectives.

Denshi Jisho Update

 

At one time I used to search words on conjugation sites all the time. Japanese is so regular that this shouldn’t really be necessary, but I used to get confused and want to make sure. These days I almost never need to do this (if I’m at all nervous I type what I think it is and Rikaichan it), but for those at an earlier stage of learning this is likely to be very, very useful.

Single search-box: There are no longer separate search-boxes for English and Japanese – Jisho auto-detects language and even though it still allows mixed-language entries. This is more efficient as the cursor is always in the right box. Less clicking and no typing in the wrong box by mistake and wondering why you don’t find anything (or is that just me?)

Note: Multi-language searches are useful, for example, when you want “That word for contacting someone that has 連 in it”. Type “contact 連” into the box and you get 連絡 which is what you were looking for. It works if you only know the pronunciation – so “contact れん” will get you the same result. Unfortunately, in both old and new Jisho, it only seems to work with the first element of the word. “Contact 絡” (or らく)gives no result. Though, oddly enough, it still searches the kanji and in this case the first example sentence using the kanji uses it as part of 連絡. Okashii ne!

Audio: Many entries now have an audio button so you can hear the word spoken.

Furigana: Rather than have the kana in a separate column from the kanji, the new Denshi Jisho shows it as furigana over the kanji, while the kanji themselves are bigger without having to mouse over them. This is a better use of space, makes the kanji easier to recognize. Perhaps more importantly, the sentences section also features furigana now which makes the sentences much easier to read if there are a few unknown kanji

Other information: The new Denshi Jisho is an ongoing project currently in beta, so new things are still being added. The “more reading” section is a very welcome addition. Where words have special grammatical uses, for example, links are sometimes provided to Tae Kim’s excellent grammar resource:

second-generation-denshi-jisho-review

The stated aim of Denshi Jisho is to become an all-in-one learning and research resource and it certainly seems to be on the way to achieving that. There are a few areas in which the old Denshi Jisho is better. Currently, while one can filter searches in many more ways than before (click the down-arrow next to the magnifying glass in the search box) one can no longer search the names dictionary specifically (useful when trying to find names for characters in stories or RPGs).

To find the kanji-by-radical search tool, by the way, click 部 next to the search box. Why 部? I really have no idea!

Where the new Denshi Jisho could do better

There are a few minor minor problems. The inability to search specific dictionaries like the names one, as mentioned above is one. Another is the fact that where a word is written in different ways or with different kanji these are included as an addendum to the main entry rather than separate entries. While this is more efficient, it also means that there is now no separate indication of which kanji usages are common and which aren’t.

However this is an ongoing project still in beta and I expect these problems to be fixed over time.

The link to my favorite sentence database, Space Alc, is still there, though you now usually have to scroll to find it, under the kanji details and (somewhat unnecessary) first sample sentence. This is a minor inconvenience to those of us who like to move on from the definition to the large database to get the feel of how a new word actually works.

There is also now an indication of a word’s JLPT level. This is only a little useful for most of us, though I can see how it might be helpful for people actually planning to take the JLPT. However, the one missing piece of information I would really like to see is a ranking of the word’s frequency of usage. When learning vocabulary it is very useful to have an idea how commonly a word is used. The “Common word” marker is still there and I am grateful for it. There are about 6,000 common words and some of them are not all that common. I would really like to know which words are, say, in the top 2,000 – not because I only plan to learn 2000 words (I know rather more than that already) but because I really want to be sure I have the core vocabulary fully covered.

This may be more of a concern for autodidacts like this doll, but there are quite a lot of us and proportionately we are probably more likely to be reliant on online resources like Denshi Jisho.

The occasional foul language is still there. This is not good translation since equivalent taboo-words are not found in the same way in Japanese and taboo English is used to translate non-taboo Japanese, thus giving a completely false impression of the import of the words.

Besides this, even for people who think that only children should be allowed protection from mental pollution, this is an educational resource that will be used by children. This is not actually Denshi Jisho’s fault as the problem lies with the open-source databases it uses. We recommend the use of a profanity filter.

These matters aside, the next-generation Denshi Jisho is really an excellent upgrade. For my money, the addition of collocations is by far the most important addition and comes close to doubling the value of this dictionary all by itself. The inflections feature is also likely to be important to newer learners.

The other new features all add up to a better, more efficient, and more usable dictionary.

Our advice: switch to the new beta now. The link is in red at the top of regular Denshi Jisho.
___
* For example, a friend knew a toddler who used gubbadee (cup of tea) to mean “tea” and even referred to a “cup of gubbadee”.

How to Write Correct, Natural Japanese

Correct natural JapaneseAhem. Sorry for the rather audacious title, but there really is a way to write correct, natural Japanese.

I know people spend years learning to do just this, and I know there is no such thing as a get-fluent-quick scheme that actually works. But I am going to introduce you  to a power tool that, if you have a workable level of Japanese (upper beginner/lower intermediate), will make your Japanese writing far more correct and natural.

I am talking about Sentences. You probably already know that Denshi Jisho has a sentences section and you may be using it. But lot of people don’t realize how powerful this tool actually is or how to use it to best effect. There is also a much bigger database of sentences at Alc. I use both of them all the time.

2019 UPDATE: Another very good database can be found at Weblio. I consider this superior to Alc and unless you are already in Jisho (when using the sentences link under the Links dropdown may be more convenient) I recommend Weblio as the first port of call. Also, don’t forget to use quotes on your Japanese searches. Weblio in particular will often return some results irrelevant to your search without quotes.

Suppose you are writing a story or a post in Japanese. You have some idea of how to say what you want. But is that really how a Japanese speaker would put it? Or are you writing Eihongo (the counterpart of Japlish).

Video version

Can those words actually be used in that way in Japanese? What one should do now is try to find a precedent for the way you are saying it.

So if you think you know how to express what you want but aren’t sure that it is natural or correct Japanese, enter the key phrase into the sentence search box of one or more of the engines recommended above (or use a regular search engine if your Japanese is good enough) and see how it is actually used.

Cut it down to the basic turn of phrase you are worried about (these are databases of human-made sentences, not translation engines [thankfully], so you won’t find your exact sentence). See if that combination of words is in fact used with that meaning and nuance.

You can do this with very limited units such as てばかり – essentially asking “show me the way ばかり is used with a verb in て-form”. As you see, you can use this for elucidation of grammar points in a more general way, but what we are doing here is trying to find out if the way we are using it in our particular sentence is going to be natural, correct Japanese.

We can also expand it a little. If the word we are coupling with ばかり is very common, we can try putting in that exact combination and see whether it is used and how.

Of course if the phrase is not in the database it does not mean that it isn’t usable (though if you are using Google raw, it probably does), but it is a large database, so if the phrase is a common collocation, it is likely to be there. If it isn’t there it may be worth considering re-phrasing with something you can be more confident about.

You can also work the other way and put in the general idea you want to convey in English and see what Japanese examples you get. Expect to sift through various non-relevant examples. Be prepared to expand and contract your input (whether in English or Japanese) since if it is too long and explicit you may not find it and if it is too short it may not be explicit enough.

Remember also, when faced with pages of examples, most of which are not relevant, that a good way to sift through them is to use your browser’s on-page search function. Search in the language you didn’t input into the database in order to narrow down the results to your target meaning. For example, if you are wondering whether – and how – you can use 代わりに in the sense of “substitute”, you can search 代わりに which on Space Alc gives you six pages of results. You can then enter “substitute” in your browser’s page-search to look for examples of the usage you want.

Language works a lot by collocations – words that are continually found together. You make a fuss, but you throw a tantrum and you get into a bad mood. The phrase-elements are not interchangeable. Much as (Western) people may want to think that their own speech takes the form of personally unique combinations of words, in fact it is built up of countless collocations, or word-groupings that belong together and sound odd and “foreign” if different groupings are used.

Japanese is the same so what you are doing here is searching not only for correct grammar but natural collocations – the words that actually habitually go together in the language, and not only broadly mean what we are trying to say but convey the correct tone and nuance.

I confess I am a little “obsessive” (to use the pathology-based argot of current English) about looking up collocations and phrases. If I don’t remember a turn of speech from somewhere I try to find a sentence-example. If I can’t do that I usually consider re-phrasing.

This is not really “obsessive”, however. It is how you use English. In English you are continually guided by precedent. You know which words go together and which don’t.

Even sub-standard, ill-educated English goes by precedent. Very few native speakers over the age of six actually make their own grammatical mistakes. They use the bad grammar of their group. Large numbers of English speakers say “it don’t make no difference” but only infants and foreigners say “it not make difference”, or indeed any other variation on the phrase. Real, natural language is ruled by precedent at every turn.

Japanese speakers, of course, generally believe in precedent and conformity in speech. English speakers are prone to believe they hate conformity, but they are in fact just as precedent-bound as any other linguistic group.

So what I am saying is that you want a precedent for what you say. It is how natural speakers speak. Native speakers have an internal bank of precedents. We are using an artificial bank to simulate the same process and use correct, natural Japanese.

Fortunately, using this helps us to build our own internal bank too. The effort of researching the right way to say a thing helps it to stick (put it in your Anki too if it seems appropriate)

One caveat though. As far as possible, try to construct the phrase first. Putting what you want into the database in English can be useful but should be your last resort. As far as possible use words you already know even if it means simplifying your meaning a little. If you have to search in English, try to select from the results a Japanese phrase that you understand well. Don’t dump a chunk of blind-faith grammar into your writing.

There are a lot of reasons for this. Your writing should stay yours. It should be constructed of elements you understand and have control over. Otherwise you may be building a Frankenstein out of half-understood parts.


See – The Dangers of Dictionary-Dumping (using words straight from the dictionary)


That being said, the use of sentence-searching to enhance your writing will help you to use natural, correct Japanese better than any other single tool. Precedent is how language is built up in the child mind. Using it is the most organic way of expanding your use of language.

Of course you will be using native materials to build a true bank of precedent. More and more you will know how to say something because you recall this character in that anime saying something along the same lines. Online sentence-databases are a substitute for the one we will eventually, like all fluent speakers, be carrying in our hearts (I don’t say “heads” because I believe our hearts is where we truly carry them).

Just use the database method in as pure and organic a way as possible, and you will be writing natural and organic Japanese to a far greater extent than would otherwise be remotely possible.

The Best Firefox Profanity Filter

Firefox profanity filter
Kawaikunai ne!

What does a profanity filter have to do with kawaii Japanese?

Well, coarse language is not  kawaii. Some people think the two things can go together, and if you are the kind of person who likes to put detergent powder in your cake mix I guess they can. Whether anyone sane would want to eat the cake is another matter.

If you are serious about learning Japanese, you are using Firefox. Rikaichan is absolutely indispensable. There is a Chrome version called Rikaikun, but it is very much an inferior port. This means we have no real choice of browser.

Actually I don’t have that much trouble with foul language on the Web, but then I lead a very sheltered life, even virtually. Unfortunately though, even Denshi Jisho uses it – sometimes translating neutral Japanese words (Japanese does not have curse words in the Western sense, whatever foul-language disciples try to tell you) with taboo Western ones, which, apart from anything else, is clearly just bad translation.

So for this and a few other reasons, we do need a profanity filter, and I have had difficulty finding one on Firefox. There is a strange one that does not run natively (it requires something called Greasemonkey) and is made by extreme Christians who have blacklisted just about every word that can ever be used in an indecent sense. That includes a fair bit of the English language.

Fortunately a friend introduced me to Procon Latte which incorporates a profanity filter. It is very effective and user friendly, even if you have your interface in Japanese.

Procon Latte is not just a Firefox profanity filter though, it is a family tool that blocks websites, and can be a bit painful with false positives, apparently. So unless you have children or have a problem with accidentally ending up at bad sites (I use Ghostery to block redirects), it is probably best to turn off everything but the profanity filter.

Procon-latte-firefox-profanity-filterIf you have your interface in Japanese (if not, why not?) and you have difficulty with the options panel, the general options pane should end up looking like the picture here (click for larger image).

Once you have it set up, it is very smooth and you can even customize what it replaces bad words with. The default is !*#@!# or something like that. I have it set to 汚い言葉.

You can edit this and the language-blacklist by clicking the fourth tab along the top (with the speech bubble – in Japanese 悪口リスト). The blacklist itself is far saner than the competition. It is perhaps a bit too short, leaving out some of the unequivocally nasty variations on a theme of foulness that get used by unequivocally nasty people.

You can edit the list yourself, or we have an expanded list which you can import if you wish.

To install the enhanced profanity filter blacklist:

1. First install Procon Latte itself. In Firefox go to Tools > Addons (ツール > アドオン)and search Procon Latte in the toolbar. Follow the directions to install it.

2. Download our profanity filter settings file, and unzip it.

3. Go to the very last Item at the bottom of the Procon Latte control panel (a drop-down button – you can see it on the screenshot above) select “Import settings” – in Japanese 設定をインポート – and select the file you just unzipped (it is called procon.txt).

It really is as simple as that. This will give you the settings we recommend (profanity filter only) plus the expanded blacklist which will catch more genuine foul language but does not censor everyday words. Of course if you wish you can change the settings and re-edit the blacklist yourself after you have done this to get it to your liking. Be warned: the blacklist isn’t very pleasant!

Since it is called Procon Latte we thought we should mention the cons as well as the pros (we’ll even serve some virtual latte – hai, douzo). There is really only one, other than the slightly inadequate blacklist. Like any profanity filter we know of, it cannot work in non-html environments like Twitter or Rikaichan’s pop-ups. Rikaichan actually has its own option to “Hide X-rated entries” but considering what this doesn’t hide, I’d hate to know what it does.

That isn’t really Procon Latte’s fault, and it is currently by far the best Firefox profanity filter available.

Common Fallacies in Japanese: Oishii means “Delicious”

The feast. Deeply bound up with the concept of oishii.
Gochisou – the feast. Deeply bound up with the concept of oishii.

The translation of Japanese words into English words is often a bit rough, because precise equivalents frequently do not exist. For example, suki doesn’t really mean “like” and wakaru doesn’t really mean “understand”.


Learn Japanese easily


These commonly used “definitions” may in many cases be the word an English speaker would use in the same situation but they don’t work quite the same way grammatically or mean precisely the same thing.

I recently realized that the common translation of the word oishii to mean ”delicious” is also incorrect. Western people sometimes complain about the over-use of oishii in Japan, saying that it is too general and says nothing about what kind of delicious. The reason for this is that it actually does not mean delicious at all. What it means not easily translatable but is along the lines of: “enjoyable – (but only in connection with eating or drinking)”.

One can for example say that a restaurant is oishii. If one translates that as “delicious” it is absurd. We don’t eat the restaurant. But what it really means is “it is an enjoyable eating-experience”. I attended a very formal home celebration in Japan and afterwards said it was tanoshii (fun/enjoyable). A Japanese person who was meue (in a superior position) to me corrected me. I should have said oishii. This is because there is always a right adjective for particular situations. But the reason it was right was, I think, that it was an enjoyable experience involving food – but a little more serious than tanoshii would imply*. In English “delicious” would not only be grammatically and semantically incorrect to describe the whole occasion but would also imply a rather gluttonous attitude to it. But oishii does not mean delicious.

Kakigoori in the rain - still delicious, no longer oishii.
Kakigoori in the rain – still delicious, no longer oishii.

Another example. In Shirokuma (Polar Bear) Cafe a kakigoori (shaved ice with syrup) party that everyone had looked forward to was held on a balcony. It began to rain and although the balcony was covered, it was cold and damp. The characters ate their cold kakigoori but did not enjoy it much and one commented that kakigoori is not oishii on rainy days. Everyone agreed. Of course the rain did not affect the taste of the kakigoori but it did affect the enjoyability of eating it, and of the occasion on which it was being eaten.

Oishii was the right word. But “delicious” would have been quite wrong.

There are, of course, many occasions when the translation “delicious” works – which is how the misunderstanding arose, presumably. We can say oishii ryouri, and it is reasonably translatable as “delicious food/cuisine”. Even then we should be aware that it has a much richer coloring than merely “delicious” and, depending on the context, will imply to a greater or lesser extent “food that will give rise to a wonderful experience in eating it”.

This in miniature shows why translations of Japanese can’t help being “wrong” and why learners need at some point to start learning Japanese words themselves rather than learning the nearest English equivalent


See also:

Urusai: What does it really mean?


_____

* The non-use of the expected oishii could also have implied under-appreciation of the sekkaku tsukutta cuisine. Again because oishii is not “delicious” it would mean in this context “an enjoyable occasion involving excellent food”, rather than tanoshii which would leave, perhaps rather pointedly to a Japanese ear, the food out of account.

 

What Kind of Japanese do you Want to Learn?

...but why would I want to stop sounding cute?
…but why would I want to stop sounding cute?

I rather unusually spent some time browsing around about-Japanese websites recently, and found some interesting things.

One was that, looking at sites that recommend partial immersion (as we do), there is often quite a strong desire to reach fully-native levels of Japanese and lose all trace of accent.

One prominent blogger, speaking of older Japanese learners, said:

 While [their] Japanese is “good”, their pronunciation still sounds very foreign, they make many mistakes, and they don’t yet have that natural flow. I believe that you, the next generation of Japanese speakers, will be different.  You won’t be satisfied at average.  You will join the ranks of the few and bask in the rewards.

It is a laudable aim, but it caused me to pause and think, what kind of Japanese do I actually want? Do I want to sound completely native? My English doesn’t sound completely native, and it is the only language I currently speak well. I don’t pass as native anywhere – in English-speaking  countries, strangers always ask me what country I come from.

I have spent time on language exchanges, helping Japanese people with their English. Some of them also express a desire to sound completely native. I do not believe they will ever achieve that. They are too far from it and not immersed enough to learn the hundreds of thousands of tiny things that need to become second-nature before you sound native. Heck, I haven’t absorbed them myself (that “heck” was a conscious affectation. I don’t naturally use these native colloquialisms!).

Also – and I am going to get very controversial here in some folks’ eyes – do they really want to lose all the little cute Japanese mannerisms and ways of expressing things that give them such charm?

Now I know a lot of people do. I have seen an English-speaking blogger touch precisely this point (that Japanese people, even if they will correct you sometimes, won’t correct the things they find cute). Well, I can see how some people might not want to sound cute. Personally, I spend a lot of time trying to sound cute in English. Why would I want to throw away my natural cuteness in Japanese?

All this comes down, I guess, to the question of “what are your real aims in learning Japanese?” For some people they are very practical and quantifiable. For others they are less clear. One thing that I think can happen is that having started on a course of improving one’s Japanese (which of course is what you have to do for a long time before you get even remotely competent), that quest becomes endless. Like rich businessmen who have made enough money that there is really nothing they actually want that they can’t buy, but continuing to make more money has become an end in itself.

I am not criticizing this – either for businessmen or language learners. All ends are, in a sense, arbitrary. Wanting to make more money when you don’t need it is no more irrational than wanting to capture the opposing king in chess or wanting to hit a white ball into a hole (actually I can think of metaphysical symbolism in both those acts that is lacking in money-making, but even so…)

What do I want out of Japanese? I am still not sure. But I don’t think it necessarily entails speaking Japanese in such a way that people think I am a native if they have their eyes shut.* As much as anything, I want to enter a new soul-world, and one that to me feels closer to my real native one than the English soul-world does.

In many ways it is a kind of rebirth. Many of my activities have reverted to a more child-like level. If I can’t watch a show in Japanese, I can’t watch it. If I can’t play a game in Japanese, I can’t play it. I don’t do those things in English any more. In certain – quite large – areas of my life I now act as if Japanese was Language per se and there is no “other language” to fall back on.

I want to communicate in Japanese and experience a Japanese way of seeing. All this entails getting a lot better than I am. It does not necessarily entail native level. I am interested to see how Japanese changes my thinking and in some cases how it enables thinking that feels natural to me but is inexpressible in English.

Currently I watch anime for children and read children’s books. In a way the logical progression would be to graduate to adult ones, but frankly – while I certainly want to get to a more sophisticated level than I am at now – I am not interested in adult books and movies in English, so why would I be in Japanese?

I express quite sophisticated thoughts in English, I guess. Do I want to express those same thoughts in Japanese? I am not sure. Maybe they will be different in Japanese. I am interested to see where Japanese leads me. Maybe Japanese will want me to attain native levels in all areas. Maybe it won’t. In Japan I was content to let Mother Japan lead me. I am also content to let Mother Japanese lead me. I am determined to improve my Japanese. I am not particularly determined to lose all trace of accent or even necessarily to read newspapers (which I don’t in English). I might want to keep a level of simplicity in Japanese that I have lost in English.

But in the end it won’t be what I want of Japanese, but what Japanese wants of me, that determines things, I rather fancy.
_____

IMPORTANT NOTE
* I think my regular readers know me better than this, but just in case there was any room for misunderstanding, I am absolutely not saying that it doesn’t matter how you pronounce Japanese. Talking Japanese with English vowels, timing and intonation is horrible. Of course one should be striving for correct pronunciation. What I am saying here is really only addressed to very high-level perfectionism – and not to criticize it, only to give my own – probably quite odd – thoughts.