Category Archives: How-to

List of Japanese Computer Menu Terms: a handy guide to your Japanese-speaking devices

kindle-fire-japanese-input-home-screen2Setting your computer’s (and other devices’) language to Japanese is an important step if you are serious about any degree of self-immersion.

It isn’t just the limited number of words you will be using in computer-ese. It has a much deeper psychological significance in making Japanese a part of the reality of your life, forcing you to see and think Japanese at unexpected moments, which helps to re-adjust the balance of your mind toward Japanese.

You can, and almost certainly will, switch back occasionally when you need to understand something complex. It is very little trouble to do so (just enough to stop you cheating all the time!) Don’t worry when you need to do that. The main thing is to have your interface in Japanese 90% of the time, and that really isn’t difficult.

Navigating a Japanesed computer or tablet is easier than you think. A lot of the menu items are actually just katakana-ized versions of the regular English names. If you can’t work out things like ウインドウ、ツール、ブックマーク and ヘルプ you can always type them into Denshi Jisho or use the sneaky Dolly shortcut of typing them into any typeable area of any webpage (the search box usually) and Rikaichan them. And of course everything is still where it was before, so you will find most things naturally.

Also, most of the regular menu actions have keyboard shortcuts, and you can recognize them in the menu by the bracketed shortcuts. Even so I would recommend saying the Japanese names to yourself each time you use them until you know them well.

As for the kanji, some of them are easily recognizable (開く, open for example) others probably aren’t. Don’t forget to pronounce them to yourself as you use them (きびしい人形ね).

List of Japanese Computer Menu Terms

In alphabetical order of English terms
Note: This list has become rather long. Please don’t be daunted by it. The aim is to give you a reference for anything you might run into. Actually a lot of what you encounter won’t be on this list. It will simply be katakana-ized versions of the English terms you know already. You don’t need to know this list! Just bookmark it and use it when you need it.

操作 そうさ action
追加 ついか    add
適用 てきよう apply
閉じる とじる close
環境設定 かんきょうせってい configuration (preferences)
作成 さくせい create
切り取り  きりとり cut
削除 さくじょ    delete
編集 へんしゅう edit
検索 けんさく   find (also the term for “search” in general)
次を検索 つぎをけんさく   find next
強制終了 きょうせいしゅうりょう   force quit
書式 しょしき format
全画面 ぜんがめん full screen
履歴 りれき history
入力 にゅうりょく input
言語 げんご language
一覧 いちらん list
読み込み中 よみこみちゅう loading
場所 ばしょ location
管理 かんり manage
新規 しんき new
開く あく open
上書き うわがき overwrite
貼り付け はりつけ paste
印刷  いんさつ print
再生 さいせい playback
終了 しゅうりょう quit
最近 さいきん recent (as in 最近開けたファイル, recently opened files)
ゴミ箱 ゴミばこ recycle bin
やり直す やりなおす redo
再読み込み さいよみこみ reload
再起動 さいきどう   restart
実行 じっこう run
保存 ほぞん    save
保存先 ほぞんさき    save location (destination)
検索 けんさく   search
設定 せってい settings
表 ひょう table
元に戻す もとにもどす undo
取り消す とりけす undo
無題 むだい untitled
利用 りよう use
使用 しよう use
利用者 りようしゃ user
表示 ひょうじ view

We will be adding to this list over time. Please do not hesitate to add new words in the comments (we will pop them into the main list), or ask about ones you can’t work out.

 

Japanese Mnemonics

Do mnemonics really work in learning Japanese kanji and vocabulary? Are they just a silly trick? Or do they have a deep cultural history and a fundamental connection to how our brains work? Dolly looks at Japanese Mnemonics and explains the Dolly Method.

Japanese mnemonics work - <BR>IF you know how to use them.
Japanese mnemonics really work – IF you know how to use them.

Mnemonics, with their funny stories and (in the case of vocabulary) often odd and irrelevant sound-matches, tend to be considered vague and messy.

But in fact mnemonics of just this type played a huge and very serious role in Western culture. I don’t know about Eastern culture, but I suspect mnemonics were used there too. They are a pretty fundamental learning technique, although there have not been (or if they have we aren’t aware of them) any ground-breaking studies like that of Dame Frances Yates (The Art of Memory) in China or Japan.

But from the earliest times, elaborate systems of mnemonics have been used to help people in various disciplines to memorize seemingly impossible amounts of information. Very few people today can match the memory-feats of the ancients, and those that can use mnemonics. The fully-elaborated art of mnemonics was lost in the West after the Renaissance (after a history going back certainly to the Pythagoreans and possibly to ancient Egypt) – mainly through Protestant influence.

So, mnemonics are not something odd and peripheral. They have a long history of being a surprisingly integral part of culture. If you want to learn more about this, you can read Dame Frances’s book, or look up the Art of Memory on the internet. For now let us think about how it might impact us as Japanese learners.

Professor Heisig, as far as I know, is the only person to have formulated a systematic Japanese mnemonic system – in his case for learning the general meanings of kanji without knowing the words or pronunciations. I have to confess that I dont’ use his method and am not much in sympathy with his approach. But I have read his books and have been influenced by the core of his method, however, I won’t be dealing with kanji mnemonics directly in this article. You can read about my organic kanji mnemonic approach here.

I will also confess that I do not use mnemonics systematically. I don’t have a systematic mind. But I do strongly believe that the use of mnemonics is very important to learning Japanese – or any language.

In Japanese, mnemonics have two main functions – learning kanji and learning vocabulary. Prof. Heisig separates the two radically in his method. We take a more piecemeal approach – and in some cases the kanji are the mnemonics – or a part of them. Cure Tadashiku talks a lot about this, but here let’s talk about mnemonics in the more usual sense.

The way I see regular mnemonics is that they are “pins” or “tacks”. They hold a word or concept in place while we are learning it. They might also be likened to those surgical sutures that don’t need to be removed because they just melt away as the wound heals. This is how mnemonics work. As the word begins to become second nature, the mnemonic fades away and one forgets it.

This is important, because one can be wary of attaching a lot of strange chaotic nonsense to a word in order to remember it. “Why fill my head with this stuff?” you may ask. Well the answer is that you are only filling your head very temporarily. It is a pin that will hold the word in place until it is welded properly. Then the pin will naturally fall away.

However the pin is important. Mnemonics are much more fundamental to the art of learning than many people give them credit for. Very often when one uses a word and knows roughly what it means but forgets the exact meaning, one can go back to the mnemonic to “check” the meaning – like looking it up in a dictionary, but much faster and easier to do on the fly!

So how do we form mnemonics? I think most of us know the basics. I am talking mostly about vocabulary (rather than kanji) mnemonics here. One needs a sound-association that will fix the meaning of the word. If it can be striking, humorous, surprising etc it will stick better because that is the way the mind works.

One thing to bear in mind is that mnemonics don’t have to be English-to-Japanese. You can use Japanese words you already know to pin other Japanese words. You can mix Japanese and English in mnemonics. Also, as one gets closer to the real etymology of Japanese words, that is the best way to remember them (etymology is, if one will, the natural mnemonic).

Let’s take an example:

独り占め hitorijime : monopoly

We can pin this with an “irrational” mnemonic. “Hitori” (one, alone) :”Jimmy” (English name). Mnemonic: “Jimmy alone runs all the shops in town – he has a monopoly“.

Note that we mixed English and Japanese in the mnemonic. Hitori is a very basic Japanese word that we know well, so we can use that. An added bonus here is that we are actually using it in its correct etymological sense. As we learn more about the kanji we find that 独り(hitori) means the same as 一人 (hitori) = one person, single, alone. As such it is directly equivalent to the mon of monopoly (Gk. monos – single, alone). Later we will also learn that 占む (jimu) means to hold, command, account for. So 独り占め is single-holding (or controlling).

As you see, the real etymology is, in this case as in many, more organic and helpful than the mnemonic. On the other hand, one can’t learn a word by learning all its ancestors. Since one doesn’t (at first) know any of them, none of them serves a mnemonic function. In the example we gave we used a mnemonic “pin” to keep the word in place in our memory, and then gathered more information over time.

Now let’s take a few more examples – picked from my recent vocabulary list:

そり sori = a sleigh or sled. My dictionary tells me it is usually written using kana alone, so I am not going to worry about its two different kanji. Let’s just picture a child careering down a busy street on a sled, continually bumping into people and saying – sorry.

記憶 kioku = memory, reflection, remembrance. Now what I did with this was remembered that 記録 kiroku is a record. If you take the R out of kiroku, you no longer have a Read or wRitten Record, you just have memory. Maybe that’s just the way my odd mind works. Note that this is just a quick and useful pin. It helps me remember the word. It also helps for “real” etymological vocabulary building over time. The ki of kioku is the same ki as kiroku 記 it means an account or record. It is the same ki as in 日記 nikki – diary – a “day-record” (the dia of diary also means “day”, as does the jour of the French equivalent journal).

遥か haruka means “far” in both English senses (as in “it is far away” and “it is far bigger”). I am not learning this kanji yet; I just wanted a sound-pin for the word. I thought of Wordsworth’s “If winter comes, can spring be far behind”. Haru, of course, is spring in Japanese. So I mix languages again to make “Haru can’t be far“. Now in this case the etymology is wrong. the haru of haruka is not haru meaning spring. But as with irrelevant English words, it serves a punning purpose as a pin.

Which leads us to the subject of…

Using “irrelevant” Japanese mnemonics

In some cases we may not use Japanese words in their proper etymological senses. We may want a striking image to associate with a Japanese syllable. One writer on the internet said that he always used the image of a Jewish person for the syllable “juu”, saying something like “you may not like it but what else can one use?”

Well if one mines Japanese and not just English, there are various things. じゅう alone can mean a handgun. This opens the door to a lot of striking images – things can be shot out of a gun, shot with a gun etcetera, in various pinning-scenarios. In these cases, the juu of the mnemonic will not be the juu of the word, so it is just a sound-pinning exercise. But these can be very useful. It also helps you to remember juu the gun, so that is useful too.

An important note relating to the Art of Memory here. One may say “I don’t need help remembering juu as gun”. But “help remembering” is an inadequate term. One of the reasons we find it hard to read/hear language at speed is that while we may know all the words, it takes microseconds more than it should to remember each one. That is why foreign languages feel to us as if they are being spoken super-fast whereas in fact, in the case of Japanese, it is usually being spoken slower than most people speak English. It feels fast because we are being bombarded with too much processing at once. There may not be a single word we don’t know, but all but the easiest ones take microseconds more than they should for us to process and the harder ones may take whole seconds. In a vocabulary-test situation, that is fine; but for real-time language use it just isn’t fast enough.

That is why it is good to keep “helping ourselves to remember” that, say, juu means gun. We may well “know” it. We may be able to retrieve it within microseconds. But until we have dealt with it thousands of times, we can’t process it as fast as a native. Using Japanese sounds as mnemonics – even when they are irrelevant to the word we are using them for – helps to further that “wearing-in” process that language requires. So, wherever you can, use already-known Japanese words to form mnemonics. That way you get two important learning processes for the price of one.

To conclude this brief look at mnemonic practice, let me say that you should use mnemonics. They are fundamentally related to how the brain works. You will be able to use them, even when you know a word, to “double-check” its meaning against your brain’s amazing reference-system. And they will naturally fall away when they are no longer needed at all. That is the way the brain works.

So why not make it work for you?

The Best Japanese Dictionary Money Can’t Buy: Rikaichan overview

2018 UPDATE: Rikaichan is no longer available but you can get Rikaichamp for Firefox and Chrome. Since it is almost identical to Rikaichan, this article is still relevant.

People seem to think of Rikaichan as “that kanji-recognizing thing”. It is that of course. But it is far more. It is not only  a free Japanese dictionary, but it is what every Japanese Dictionary should be and isn’t. It is a reading-writing tool of unparalleled power and it is going to be the number one utility in your Japanese toolkit.

Why? Let me explain a little. In any foreign language you have probably tried looking up a word you find only to discover it isn’t in your dictionary. If you ask why, you are told “Oh, that’s in the passive plenipotentiary case. You have to look it up in dictionary form.”

To which you reply “but it’s a squeaking word isn’t it? People use it. I didn’t even recognize what case it was in. Why can’t I just look it up?”

Well, because your dictionary is a foot thick already. If it contained every possible case and inflection of every word it would be ten volumes. And that is what’s wrong with paper dictionaries.

Rikaichan will recognize a word whatever case it is in and tell you the case. Even if the kanji wasn’t used. Here is an example. We are worrying about the fate of a certain walking, talking mushroom:

rikaichanWhat is that word “ubawareta”? If we hover Rikaichan over it, we find out. The word in dictionary form is actually 奪う ubau, to snatch away or steal. However this is in the passive, past form, as Rikaichan also kindly informs us.

So the sentence means “Has she been snatched away by evil birds?” (I love the passive form for all the reasons Western critics hate it – but that is a whole ‘nother article).

Rikaichan also tells us that the word is transitive (vt), that it is a godan verb ending in u (v5u) and that it is a common, or popular word (P). All of these can be important pieces of information on some occasions. The P for example helps answer the question “Is this an obscure word or one I should be trying to learn?”

Now this is not just a reading tool but a writing tool. You can check your own attempts at conjugation on the fly. If you can’t remember if a ru-ending verb is ichidan or godan, just type it, hover Rikaichan, and you have the answer. Similarly it will tell you what kind of adjective a word is, whether a verb is transitive or intransitive and various other things. As you start incorporating it into your routine you will find that Rikaichan answers a good half of your grammatical questions instantly and on the fly. It will even recognize some common phrases and turns of speech.

But there is another important aspect to Rikaichan. The toolbar. The important point about this is the search box (on Mac you can add the Rikaichan search box to Firefox’s navigation bar so you don’t need the clutter of the whole toolbar – I am not sure if this works on Windows machines too). This is important because it analyzes kanji into their component parts for you. Here is an example. I entered the word 正解 seikai (correct answer or solution) into my Rikaichan search box:

rikaichan-kanji2018 UPDATE: Rikaichamp does not have the search box, but you can get this window by pressing return while the regular pop-up window is active.

You can click for a bigger view. As you see, you get the readings of the kanji plus a breakdown of their components. And as you see, I have the search-box alone installed beside the address bar of my browser, ready to analyze kanji at all times. The yellow box (I have it yellow as I find it less obtrusive) just pops up over whatever else is on screen. You just click to get rid of it.

I won’t comment too much on the importance of this right now because we talk about learning vocabulary/kanji in various other places. But as you take a logical, meaningful approach to Japanese vocabulary and how it fits together, I promise you, you are going to find this invaluable.

If you are serious about Japanese, Rikaichan is reason enough to choose Firefox browser. It is reason enough to use web-based word-processor so you can check your writing as you go. It is also a good reason to switch to the Thunderbird mail app if you use a mail app. Thunderbird also supports Rikaichan so you can use it to help you read and write your Japanese mail. You can also use the toolbar (or just the search box) to analyze kanji from within your mail app.

We will be talking more about the logic of learning Japanese and how beautifully it all fits together. You will find that Rikaichan makes all of this much easier and more immediately accessible.

Now read about Rikaichan’s big sister (still free, even more powerful)→

Help! Rikaichan doesn’t show definitions!

Problem: Rikaichan doesn’t show definitions You are probably already using Rikaichan. If you aren’t, find out why you really need it. It is useful for a lot more than just its obvious functions. But if you are already using it, you may have run into a common and very worrying proplem. Suddenly Rikaichan stopped showing definitions! It still translates kanji into hiragana for you and gives you metadata (like whether the word is a transitive or intransitive verb, whether it is a common word or not etc.) But it isn’t telling you what the word means in English any more. So what do you do when Rikaichan doesn’t show definitions? The problem is very common – it happens to me a couple of times a week on average, and fortunately, the solution is very simple.

Instructions for restoring Rikaichan Definitions

Rikaichan-doesnt-show-definitions-11. First of all, do make sure you have the Rikaichan lookupbar installed. You’ll find it under “Tools” in the Firefox menu. Hee – yes, my pasokon is in Japanese, but you’ll find it under the Tools (ツール) menu, right between Bookmarks (ブックマーク) and Windows (ウインドウ). Select  Rikaichan Lookupbar so it gets a check-mark next to it and the toolbar will appear beneath the browser’s address bar. 2. This toolbar has important uses which we will discuss elsewhere, but right now what you need is this cogwheel icon:

Rikaichan stopped showing definitions

3. Click on this and you get the Options window. Open the Dictionaries tab. Now comes the important part: Rikaichan stopped showing definitions The second ringed area shows where the problem lies and why Rikaichan doesn’t show definitions. You can hide X-rated entries, which obviously you will, since we kawaii girls don’t want our kirei pasokon made all kitanai with foul-mouthed stuff. But you can also hide definitions, which if you are advanced you may want to do. So if you want definitions you must make sure “Hide definitions” is unchecked. “But Tadashiku!” you expostulate (isn’t expostulate a good word?) Hide definitions IS unchecked and still Rikaichan isn’t showing definitions. What do I do now?” Well, this is a funny little bug that crops up in Rikaichan from time to time. It thinks “Hide definitions” is checked even when it isn’t. Fortunately the fix is very simple. You have to do a very unintuitive thing and check “Hide definitions”. That’s right. Go ahead and tell Rikaichan you want the definitions hidden. Then close the preference window. Hover over some Kanji and make the pop-up box come up – complete with no definitions. Now go back to the cogwheel and open the Options window again. Uncheck “Hide definitions”. Close the Options window and voila! You Rikaichan is showing definitions like a good Rikaichan again. It’s easy when you know how! So next time Rikaichan doesn’t show definitions, you know what to do. Remember you saw it at Kawaii japanese! Did this solve your problem? Let us know in the Comments below.

Kawaii Japanese Emoticons on Kindle Fire: Unlocking the Hidden Secrets

Following my recent post on getting Japanese Input on Kindle Fire – and also following an interesting discussion on Japanese kaomoji (emoticons) on the Senshi Forums, I have a very interesting thing to share with you.

That thing is that not only can you get Japanese input on Kindle fire as explained in my article, but that when you do it is the single best device for using kawaii Japanese emoticons!

Honored Cure Dolly, in the Forum thread, asks a question that puzzles many of us who have Western keyboards (even when set to Japanese input):

As Piffy-chan wisely notes, we call these emoticons 顔文字 kaomoji in Japanese 顔 kao=face, 文字 moji=(written) character.

Howsoveryever what this dolly wants to know is, where do you find characters like ω and ▽ on your b-chord (keyboard). I just swoggled them from your post but I don’t know how to type them!

And however much I flip the A-key while typing I can’t make it go upside-down like (☞゚∀゚)☞ that.

Tetsudatte onegaishimasu!

Honored Cure Ocha can only reply:

*whisper* I cheat – I look on the site until I find what I want and then copy it.

And indeed the site Cure Ocha recommends is the most excellent resource for Japanese emoticons (use its top bar to find the kind you need) – unless you happen to have a Kindle Fire.
Not only does Kindle fire have all the characters you need for making Japanese emoticons – all the ωs, ▽s, ∀s etc. but it also has an enormous selection of ready-made kaomoji! How do you get at these cunningly-hidden treasures? Your faithful Cure Tadashiku will once again instruct you (and again, click each picture for a larger view if you want one):

How to get Hidden Characters and Japanese Emoticons on Kindle Fire

This assumes you already have Japanese input enabled. If you haven’t, read this first.

Step 1: In any setting other than Romaji (i.e. Japanese text or numbers/symbols) press the key that is the Shift Key in Romaji (circled below). Hold it for about a second and release it.

japanese-emoticons-on-Kindle-Fire-2

Step 2:
You now have the screen shown below. This contains a vast selection of all the characters you need to make Japanese Emoticons. It even conveniently keeps your most recently used ones in a row at the top (circled below). However…

japanese-emoticons-on-kindle-fire-1

Happy kawaii kaomojification!

You’ll just love it! (´ ▽`).。o♡


How to get Japanese Input on Kindle Fire (without rooting)

It is possible to type Japanese text on Kindle Fire without rooting the device. It is really easy too.

After unsuccessful Googling, a little experimentation helped me find the way. So here is the Cure Tadashiku step-by-step guide on how to make your Kindle Fire talk Japanese (you can click any picture to get a bigger view):

Stop press: You can type in Japanese without changing the device’s language by following the directions below and choosing “Keyboard” instead of “Language” in Step 3 (but where’s the sport in that?)


Enable Japanese text input on Kindle Fire

1. Pull down the settings menu and click the “More” item.

kindle-fire-japanese-input-bar

2. Select “Language and Keyboard”kindle-fire-japanese-input-settings

3. select “Language”

kindle-fire-japanese-input-language-and-keyboard

4. Select 日本語

kindle-fire-japanese-input-Japanese

And you’re done!

This is what your keyboard now looks like:

kindle-fire-japanese-input-Keyboard-screenshot

By using the key (circled) in the bottom left, you can switch between kana (which converts to kanji in the same way as your computer’s input) and romaji, so you have the best of all worlds. You even have Japanese (as well as English) predictive text.

But be aware that your home screen now also looks like this:

kindle-fire-japanese-input-home-screen

That’s right. You have a Japanese-speaking Kindle now, and I recommend it as good practice. The Japanese menus are pretty simple. You will get used to it.

But don’t worry if that is too daunting. I’ll show you how to get back.


Getting back to English:

1. Pull down the settings bar as before

Select the same round thing at the end (now called その他).

kindle-fire-japanese-input-getting-back-2

2. Select 言語とキーボード (Language and Keyboard)

kindle-fire-japanese-input-getting-back-1

3: Select 言語 (Language)

kindle-fire-japanese-input-getting-back-3

4: Select your brand of English

kindle-fire-japanese-input-getting-back-4

And there you are. Your Kindoru speaks English again. Boring, isn’t it?

The Tadashiku School of Japanese recommends struggling with a Japanese-language Kindle. It creates a situation where it is “Japanese or nothing”, and that way you do learn to understand. It is difficult at first but it is this sort of thing that helps Japanese to become part of your life experience rather than just something you study and play with.

But that’s up to you. Either way have fun and がんばってください!


See also:

Hidden Secrets of Japanese Kindle Fire Input
Did you know there is a huge wealth of Japanese characters and kawaii kaomoji (emoticons) hidden away inside the Kindle Fire’s Japanese input system? Find out how to unlock them here!

The Dollygram