This is a short lesson on the pronunciation of う and ふ.
And it introduces a very special guest!
I think it matters on more levels than just pronunciation. Thinking that ふ really is “fu”, for example, is one of the things that confuses learners about Japanese structure itself.
Because we need to have a firm grasp of the kana-row relationships in order to grasp the way words are manipulated (or “conjugated” as Western grammar arbitrarily and confusingly designates about half of the process while leaving the other half undesignated).
So I think it will be helpful in more ways than one.
An unusual lesson this time as I was really not well enough to record a normal one and I didn’t want to leave my dear viewers without one. I hope you enjoy Chibi-sensei’s teaching.
I guess the people who find me strange will find her stranger – but that can’t be helped.
And for the people who do like me it’s a little chance to meet the family!
Lots of love to you all – haters and fans alike. But especially the fans – thank you so much for your constant support. It means so much to a poor sick doll!
Godan and ichidan verbs (so-called u and ru verbs) are one of the few areas where Japanese can seem as painful as a European language.
All ichidan verbs end in る (ru) but so do a significant number of godan verbs. So it really is true that you have to know them on a case-by-case basis. And for once even Dolly doesn’t have the One Logical Ring that binds them all.
But wait! Put away those word-lists. There’s still a much smarter way to learn which is much simpler and more effective than rote memorization.
Dolly explains all in this eye-opening seven-minute video.
Japanese learners can feel confronted by a vast array of strange sentence endings – n desu, na no desu, na n desu etc.
Complicated as they may feel they are actually very easy once you know how they work. However there are two little facts you need to know that the textbooks don’t tend to tell you.
Once you have them, you can understand all these endings and a lot more with no difficulty at all.
I hope you will enjoy this video that explains everything you need to know about n desu, no desu, na no desu and all their happy and much-simpler-than-they-seem cousins!
NOTE
In the video
母が来る haha ga kuru
Is translated as “mother is coming”. I think it is clear from context but I should state that this means “mother is coming” as in “mother is coming tomorrow” or “mother is coming later today” – not “mother is (now) in the act of coming” which would be
This week’s new video is on desu/da. One of the earliest and simplest things we learn.
However, I have seen people at JLPT N3 level and beyond getting into trouble with more complex sentences simply because they have never learned what da/desu really does.
As so often, the textbook explanations don’t make it properly clear.
Actually some of them do tell you, in passing, the technical term that would give you the key to the mystery.
But then they don’t explain that term properly and carry on with the usual rough-and-ready dumbed-down explanations that leave your Japanese understanding like a poorly-built building that will come down when a strong wind blows.
So is this going to be some complicated technical explanation that the textbooks don’t tell you because it’s too difficult?
Not at all! It’s very simple and straightforward. In fact, it’s easier than what they do tell you. And once you know it your understanding of the da/desu function will be as solid as a rock.
This is part of a mini-series or “story arc” (heh heh) within the current sequence of videos, because part of the confusion is intertwined with the way i- and na-adjectives aren’t properly explained (one of my earliest grammar articles which I made into a video last week) and will lead on to a discussion of “na no desu” and related constructions in videos to come.
So if you need more desu (and who doesn’t?) watch this video now.
Supporting videos:
For more information on the concepts in this video, please see:
One of the problems with textbook Japanese is that they treat Japanese grammar as if it were a series of random, unconnected “points” when really it is an organic, beautiful and amazingly logical whole (much more so than European grammars, including English).
In fact, I think it is because they expect language to be complicated and random, like European languages, that they treat Japanese as if it were so, and thus make it so for the poor learner.
Da/desu fits together with everything else in basic Japanese to make a rounded whole.
The “suffering passive” or “adversity passive” is one of the weirder notions that the Western version of “Japanese grammar” foists on us.
According to the textbooks, Japanese people, for some quite inexplicable reason, lapse into the passive voice in order to complain or lament about some event.
They don’t.
As we have explained before, there is no passive in Japanese, at least not in the sense of the English “passive voice”. It is the insistence that the Japanese ukemi (receptive form) is “passive” that leads to this odd notion of a “suffering passive”.
What is actually happening in the meiwaku ukemi (nuisance receptive – the accurate Japanese term for the “adversity passive”) is much simpler and actually is something that English speakers also do all the time – although it isn’t considered to be correct grammar in English.
Once you know this, you can forget the Byzantine explanations of European-language-based “Japanese grammar” and see the nuisance-receptive form as it really is – simple, logical and easily intuitive.
Watch this seven-minute video and stop suffering passively forever!
‘Cause dolls do what doctorates don’t.
Notes:
This video unpacks pretty deeply the confusing tangle that is Western “Japanese grammar”. The “suffering passive” misconception is born out of three other misconceptions. I think this video works on its own but you may need some help (and it certainly would be a good idea anyway, to dispel the other three.
So I am listing the three underlying misconceptions and giving links to the lessons that clear them up.
Sorry for all these links! I do think the video above is understandable by itself but it is based on unpacking the whole misguided structure of Europeanized “Japanese grammar”.
And this is something you are going to want to see for yourself if you want to make the whole of Japanese grammar – not just the “suffering passive” – as simple as it really is.
Te iru, te aru, te iku and te kuru are among the most commonly used constructions in Japanese.
Once you’ve learned how to make and recognize the te-form (made super easy in our last video lesson) you’ll want to start using it. It isn’t difficult and the textbooks don’t do a bad job of teaching it.
But…
They do tend to omit telling you the rationale behind how it all works, and that makes life harder.
Why do they do it? In this case I think it’s because they don’t want to burden students with “something extra to learn” – but that something is what makes it all hang logically together.
So it’s a bit like making people carry the shopping home without a bag because the bag would be “something extra to carry”.
Yes it would – but it’s the something that makes carrying the rest easier!
It’s not a huge deal in this case (the way it is in some of the grammar taught in this series) but if you know, for example why te iru (meaning “be”) is used the way it is, and what is the logic behind using te aru in place of te iru, it makes it a lot easier to know what you are doing instinctively rather than just trying to remember abstract “rules”.
More importantly, by learning it logically and organically we start to get a grasp of the way Japanese, unlike Western languages, fits together in various ways like so many very regular, very logical lego-blocks.
So let’s devote 8 minutes to learning just how te iru, te aru, te iku and te kuru really work!
Notes:
1. One other irregularity (apart from kuru and suru) is iku which is irregular in te-form only (it is itte instead of iite). This really is the only other irregularity you will encounter in basic Japanese.
2. Why do we say akete aru when we say aite iru? This is because logically te aru can only be used with transitive verbs while te iru can be used with both intransitive and transitive ones (but tends to favor intransitive).
Our article on transitive and intransitive verbs makes this much easier. But if you’re a beginner don’t worry about it too much yet. All you need to know is that 開く means open (as in “the door is open) while 開ける means opening something (as in “I opened the door”).
Te aru needs a transitive verb because it is always stressing that somebody caused the state something is in. Te iru doesn’t and is happy with either. If this is all gobbledegook to you, don’t worry. You’ll get to it as your Japanese level advances.
The te-form of verbs is one of the more difficult parts of Japanese because it really is a small set of “facts” that you have to learn.
Most of what gets presented as the random “gotta-learn-em-all” facts of Japanese grammar actually aren’t that at all. They are part of a logical system that the textbooks never teach and I have explained the real secrets in my book Unlocking Japanese and in various articles and video-lessons.
However, the te-form of verbs is one exception in that there really are six different forms depending on how the verb ends, which you just have to know.
Mendokusai (Japanese for “pain in the petunia”), ne?
Fortunately it can be made a lot easier.
In this video I give a simple mind-map with mnemonics that will allow you to dominate the te-form in a very short time. The video is under 8 minutes and you may want to watch it a couple of times. But you should have the te-form of verbs conquered for life in under an hour!
Notes (and advice):
There are just three notable exceptions to the system presented here. They are Japan’s famous two irregular verbs kuru and suru, plus iku, “go”. Iku, instead of becoming the slightly awkward-sounding iite becomes itte. They work like this:
する (suru)→ して (shite)
来る (くる kuru) → 来て (きて kite)
行く (いく iku)→ 行って (いって itte)
Even though I mention these for completeness, I don’t recommend “learning” them now unless it feels easy.
My advice is, if these three feel confusing, just ignore them for now. Don’t let the whole system feel over-complex for the sake of these three. Consolidate the overall system in your mind. You will easily pick up the few exceptions over time.
A lot of people stay shaky on the te-form of verbs for a long time (especially recognizing it on the fly). With this system you can master the whole structure in a very short time.
This is a verb conjugation chart that is simple enough to keep in your head. It covers all the main conjugations (except -te/-ta form) and it simplifies the Japanese verb conjugation system to the point where you’ll never have to worry about it again.
Too good to be true?
How could one small android do all that?
The answer is, I didn’t do it. The Japanese language did it. Japanese “conjugation” (so-called) really is amazingly simple, logical and easy to understand – if you look at it the way it really is.
Japanese is language done right. Until you start to apply Western models like “conjugation” to it. Then it becomes the confusing mess you find in the Western “Japanese grammar” textbooks.
So let’s just strip away the confusing ideas and show you the real Japanese verb conjugation chart.
It takes me a quarter of an hour to explain it (mostly because I walk you through showing how the same principle applies to all “conjugations”). Once you understand it in all its brilliant simplicity you will never need a Japanese verb conjugation chart again.
Please enjoy this video.
If you want to ask questions, please go direct to the YouTube page and use the comments section. I will answer as soon as possible.
Why is the は ひ ふ へ ほ (ha hi hu[fu] he ho) column written as ば び ぶ べ ぼ (ba bi bu be bo)?
Because there are no verbs ending in hu (fu) or pu. Also, I thought it too obvious to mention, but for completeness, please note that where there is a ten-ten on the last kana of a word we use the same ten-ten on its transitions. So およぐ (oyogu, swim) becomes およが、およぎ (oyoga, oyogi) etc.
Why do you have -そう (-sou) among the helper-words on the i-row chart but don’t talk about it?
Because for the sake of simplicity I am covering only the main so-called Japanese conjugations. However, since the -そう (-sou, “seems like”) helper also attaches to the i-stem in the same regular manner as everything else, I included it in the chart for completeness.
The textbooks tell you that the ga-particle can become no in subordinate clauses.
It’s true – kind of – but it is one of the most clumsy and unhelpful explanations in the long history of clumsy and unhelpful explanations that Western “Japanese grammar” has racked up.
This video lesson will explain what is really going on in these sentences and how it is much simpler and more intuitive than the standard explanation leads you to believe.
I am not saying that “Ga can become no in subordinate clauses” is untrue. I am saying that it is an unhelpful description for the following reasons:
1. It gives a very abstract and complicated appearance to what is essentially a very simple and intuitive phenomenon. If you don’t happen to know what a subordinate clause is already, it is useless. And it isn’t a good idea to learn what a subordinate clause is just for the purpose (as I am sure many people do) because…
2. If you do know what a subordinate clause is, it is still inadequate and confusing because the point really isn’t that the clause is subordinate. The point is that it is adjectival. Using the general term “subordinate” just serves to make it fuzzy.
3. (And this is the crux of the matter) It gives the impression that ga is suddenly replaced by the unrelated particle no for no very apparent reason (other than “it just is, so learn it”). It also gives the impression that there is perhaps “another no” that means something completely different from the usual no. Actually no is doing something not all that different from what it usually does. We are in fact using the possessive/attributive function of no to attribute an (already stated or assumed) action or state to an already known person or thing. So in terms of practical grammar it does tend to de-emphasize the adjectival clause (marking it as “old news” as it were and throwing the spotlight more firmly onto the thing it is describing).
4. It just adds one more little twist to the process of obscuring ga. Ga is the heart and foundation of Japanese grammar, and Western descriptions seem to be almost willfully throwing obstructions in the path of understanding the very key to the language. Of course there is nothing willful about it but it there might as well be. While this is nowhere near as damaging to the foundations of Japanese understanding as saying that koohii ga suki desu really means “I like coffee”, it just helps to muddy the waters of ga that little bit more. Maybe not such a quick note after all. ごめんなさい。