Sanrio Puro Land – Amazingly Cheap Discount Tickets – and review

Sanrio Puro Land is the world capital of kawaii, and you can get super-cheap discount tickets if you know where to look. But are they a good buy?

It’s a departure from our usual Japanese language articles, but anyone interested in Japanese kawaii really needs to visit Sanrio Puro Land.

It’s a little bit pricey but I found a really good deal on tickets. At the time of writing a day passport is ¥3,300 but by going to Voyagin I was able to get a ticket for ¥2,100 – a pretty steep reduction. I was also assured that the ticket was valid for about three months so if you buy it in advance (which you have to, but one day is fine) and then find you can’t make it on the day you planned that’s ok.

You get an E-ticket sent direct to your phone, so you just have to show the QR code on your screen at the gates of Sanrio Puro Land.

My main worry was that in the past some tickets were not full passports and did not include all attractions. However when I got there I was passed in with no trouble and was free to go on all rides, shows, and everything included in the regular passport.

Oh and before you ask, no I am sponsored or paid anything to tell you this. Just something  really good that I want to share with y’all.

If you want to get a feel of what Sanrio Puro Land is really like I think this video really conveys the feel. It is in Japanese but has English subtitles (you need to enable them) and also Japanese subtitles. So if you are practicing watching Japanese with Japanese subtitles, please use those instead.

Notes for Japanese learners

Sometimes the Japanese use of English is more confusing than the Japanese use of Japanese!

ステージ (stage) is a katanana English word but here it does not mean the literal stage, but the show.

ロケット (rocket) Is a term for a spectacular musical finale, especially as found in Takarazuka Review performances. This is why the video calls the Hello Kitty finale (which is based on Takarazuka finales) “Kitty Theater’s Rocket”.

The Japanese verb conjugation chart to END conjugation charts!

Yes, I really meant the title.

This is a verb conjugation chart that is simple enough to keep in your head. It covers all the main conjugations (except -te/-ta form) and it simplifies the Japanese verb conjugation system to the point where you’ll never have to worry about it again.

Too good to be true?

How could one small android do all that?

The answer is, I didn’t do it. The Japanese language did it. Japanese “conjugation” (so-called) really is amazingly simple, logical and easy to understand – if you look at it the way it really is.

Japanese is language done right. Until you start to apply Western models like “conjugation” to it. Then it becomes the confusing mess you find in the Western “Japanese grammar” textbooks.

So let’s just strip away the confusing ideas and show you the real Japanese verb conjugation chart.

It takes me a quarter of an hour to explain it (mostly because I walk you through showing how the same principle applies to all “conjugations”). Once you understand it in all its brilliant simplicity you will never need a Japanese verb conjugation chart again.

Please enjoy this video.

If you want to ask questions, please go direct to the YouTube page and use the comments section. I will answer as soon as possible.

Don’t forget to subscribe to the KawaJapa Cure Dolly Channel while you’re there!

Mini Q&A

Why is the は ひ ふ へ ほ (ha hi hu[fu] he ho) column written as ば び ぶ べ ぼ (ba bi bu be bo)?

Because there are no verbs ending in hu (fu) or pu. Also, I thought it too obvious to mention, but for completeness, please note that where there is a ten-ten on the last kana of a word we use the same ten-ten on its transitions. So およぐ (oyogu, swim)  becomes およが、およぎ (oyoga, oyogi) etc.

Why do you have -そう (-sou) among the helper-words on the i-row chart but don’t talk about it?

Because for the sake of simplicity I am covering only the main so-called Japanese conjugations. However, since the -そう (-sou, “seems like”) helper also attaches to the i-stem  in the same regular manner as everything else, I included it in the chart for completeness.

Dolly Departs

Your doll is leaving for Japan. I will be away for a couple of months, and while I am there (as some of you may already know) I don’t speak English.

However I have prepared some video lessons in advance, and while I was thinking in terms of a few mini-lessons, actually we turn out to have some pretty substantial material lined up that you won’t want to miss.

As I probably won’t have either the time or the magic powder (I leave my English Language circuits at Tokyo Airport so even writing English takes a lot of magic powder) I probably won’t be putting the videos here on KawaJapa or sending out DollyGrams about them.

I will, however, still be responding to comments and questions on the video lessons on YouTube. So if you have any questions feel free to pop them there.

So you might want to subscribe to the channel so you don’t miss any.

Normal service will be resumed some time in October. However I am happy to say that what we have while I am away in terms of video lessons is going to be really interesting valuable.

Please enjoy it.

Can the GA particle really become NO in subordinate clauses?

The textbooks tell you that the ga-particle can become no in subordinate clauses.

It’s true – kind of – but it is one of the most clumsy and unhelpful explanations in the long history of clumsy and unhelpful explanations that Western “Japanese grammar” has racked up.

It is also dangerous because it tends to fuzz up the nature of the all-important ga-particle (the core of every Japanese sentence) even more than the textbooks have fuzzed it up already.

This video lesson will explain what is really going on in these sentences and how it is much simpler and more intuitive than the standard explanation leads you to believe.

I am putting in some further explanation for people who want more details, and if you want still more, this note sparked a very full and interesting discussion in the YouTube comments section which you may want to read. I’ve pinned the thread to the top so you can find it immediately.

A quick nerdy note for those interested

I am not saying that “Ga can become no in subordinate clauses” is untrue. I am saying that it is an unhelpful description for the following reasons:

1. It gives a very abstract and complicated appearance to what is essentially a very simple and intuitive phenomenon. If you don’t happen to know what a subordinate clause is already, it is useless. And it isn’t a good idea to learn what a subordinate clause is just for the purpose (as I am sure many people do) because…

2. If you do know what a subordinate clause is, it is still inadequate and confusing because the point really isn’t that the clause is subordinate. The point is that it is adjectival. Using the general term “subordinate” just serves to make it fuzzy.

3. (And this is the crux of the matter) It gives the impression that ga is suddenly replaced by the unrelated particle no for no very apparent reason (other than “it just is, so learn it”). It also gives the impression that there is perhaps “another no” that means something completely different from the usual no. Actually no is doing something not all that different from what it usually does. We are in fact using the possessive/attributive function of no to attribute an (already stated or assumed) action or state to an already known person or thing. So in terms of practical grammar it does tend to de-emphasize the adjectival clause (marking it as “old news” as it were and throwing the spotlight more firmly onto the thing it is describing).

4. It just adds one more little twist to the process of obscuring ga. Ga is the heart and foundation of Japanese grammar, and Western descriptions seem to be almost willfully throwing obstructions in the path of understanding the very key to the language. Of course there is nothing willful about it but it there might as well be. While this is nowhere near as damaging to the foundations of Japanese understanding as saying that koohii ga suki desu really means “I like coffee”, it just helps to muddy the waters of ga that little bit more. Maybe not such a quick note after all. ごめんなさい。

The Japanese Mo Particle -what the textbooks don’t tell you

The Japanese Mo particle is quite simple and limited in its functions. However there is a very important point about it that is simply not covered in the Western version of “Japanese grammar”.

It is an important point because it is central to how Japanese grammar works. It not only makes the mo particle easier to understand but it also clarifies where it stands in relation to the other major particles so that the whole structure of Japanese grammar becomes clearer.

Please enjoy this lesson on the Mo particle.

As usual, if you have questions please ask them in the comments section on YouTube and I will answer you.

The Potential Form of Japanese Verbs: What the textbooks don’t tell you

Japanese potential form of verbsThe potential form of Japanese verbs is really not difficult.

However, some of the things that the textbooks teach about it actually undermine our understanding of Japanese.

So let’s watch this short video lesson to learn not only how the potential form works – but even more importantly, how it doesn’t work!

And as usual, when the Doll is around Japanese gets easier than you thought!

If you want more information, we always recommend looking at the comments section on YouTube because there are often discussions going into more detailed points.

For example, in this case AzwraithPL-san wrote:

Is the emphasis placed on the hearer even when the が(ga) subject is left out in「鳥を聞こえる」(tori wo kikoeru)? I know that including the subject would necessarily include emphasis as が(ga) directs focus to what it marks, but is the implication of a subject alone enough to direct that focus as well? If it does indeed emphasise the subject in the same fashion is it simply of a lesser degree than the inclusion?

And The Doll replied:

The simple answer is yes, even the implication of hearer-as-subject by the use of wo does direct attention to it.

The reasons that particular forms are used can vary and can be quite subtle so it is hard to make a rule about all cases, but the grammatical point is that

鳥が聞こえる
tori ga kikoeru

does not necessarily imply a particular hearer. All we are really saying is that a bird is audible. Of course if we add (or the context implies)

私は
watashi wa

specifying oneself (or anyone else) as a particular hearer, that changes it (though still does not carry a strong emphasis unless the wa is distinguishing the hearer from someone else).

But in this construction the ga-marked actor is the bird itself, and that is where the emphasis naturally lies (if you remember, in the advanced wa/ga lesson we said that ga throws the emphasis back onto the thing it marks – when we think about this construction we start to see that it is not just some “rule” but is built into the way the grammar works).

鳥が聞こえる
tori ga kikoeru

could, for example, simply be describing a scene: “There were mountains and trees and a bird was audible” – i.e., anyone who had been there would have heard a bird, but we are not saying that anyone in particular was hearing it. Conversely,

鳥を聞こえる
tori wo kikoeru

must imply a particular ga-marked hearer. A wo implies a corresponding ga.

To say

鳥を聞こえた
tori wo kikoeta

is like saying “a bird was heard by” (or better “xx heard a bird” since it isn’t passive). We immediately have to ask who heard the bird? Who is the owner of the ga that corresponds to the wo? In the English equivalent you can’t leave that part unstated (which is why I had to use xx just to express it actively in English), but in Japanese you can – however, the assumption is that your hearer will know it and fill it in mentally. The reasons for using the less common

鳥を
tori wo

formation can be various. Some Japanese people do not even accept it as correct Japanese. I have heard it said that it is especially used by younger people in the Tokyo area. In these cases it may be influenced by foreign usage and feel somewhat “trendy”. But those speakers aren’t the only ones who use it.

However, whatever the circumstance or motivation, a speaker who chooses 鳥を is purposely throwing grammatical weight onto the hearer as opposed to the bird.

Naturally, if you have questions of your own you can pop over to the comments section and ask them!

The Japanese “Passive” – it isn’t difficult. And it isn’t passive!

Japanese passiveThe Japanese “passive” conjugation can be a real mind-bender.

The particles all seem to change places pretty much at random from what they usually do.

But the truth is that it isn’t complicated at all and it works just like every other Japanese sentence.

The particles are doing what they always do.

So what’s the problem?

The problem is the way the standard texts teach it. For a start they call it the passive conjugation.

It isn’t passive.

And it isn’t a conjugation.

Once you know what it really is, you can see that it is very simple and completely logical. There is nothing to “memorize”. If you know elementary Japanese grammar you already know how the passive works.

The books and sites just messed it up for you by describing it so confusingly.

Watch this seven-minute video to straighten out the “passive” in your mind forever.

If you have questions, please ask them in the comments on the YouTube page and the Doll will answer you!

Grammatical note

For those interested in a more detailed analysis of how the grammar of the Japanese receptive form works, this note may be of interest and help you to grasp the unfamiliar – but very simple and logical – way the Japanese works:

In

水が犬に飲まれた
mizu ga inu ni nomareta
Literally “The water drink-received from the dog”
(not “the water was drunk by the dog” – the meaning is the same but the structure is completely misleading).

The water does the action of the compound verb noma-reru. Reru/rareru essentially means “receive” so when we attach it to another verb (it can’t stand alone) the newly-formed compound means “receive the action of the original verb”.

So the water is the one doing the verb nomareru, which means drink-receive. And understanding this is what makes the whole thing fall into place.

It is tempting to say that reru/rareru modifies the verb it is attached to into meaning “receive the modified verb’s action”.

However, while this may clarify the matter, I would say that it is strictly incorrect because of the rule that in Japanese the modified always follows the modifier.

In other words, if we want to “deconstruct” nomareru into its two component verbs nomu and reru, then we have to say that it is nomu that modifies reru. The head-verb, the final action of the sentence, is reru – receive. Ultimately nomu is the modifier (shuushokugo) of reru, which is the actual jutsugo, or action, of the sentence.

So just as in

私はお店に行った
watashi wa omise ni itta
“I went to the shops”

the “skeleton sentence” is:

私は行った
watashi wa itta” = “I went”

and omise ni, “to the shops” is simply a modifier telling us something else about “went” (namely where I went)…

So in

水が飲まれた
mizu ga nomareta
(let’s leave the dog out for clarity) the “skeleton sentence” is:

水がれた
mizu ga reta
“the water received”

the noma “drink” is simply telling us more about “received” (namely what it received).

Admittedly this is somewhat theoretical since reru/rareru is never actually used on its own in modern Japanese, but I believe this is how the sentence should be analyzed.

If it is easier to see “reru” as modifying “nomu“, I don’t think that does much harm. But in the end I think it may be easier to see “nomu” as modifying “reru“, which I think is actually the case.

The NI Particle – making sense of Japanese

The Japanese Ni ParticleThe ni particle has a dizzying array of functions.

The standard textbooks don’t make it any easier by treating each function as a random “fact” that you just have to learn.

In fact, however, most of the uses of the ni particle are bound together by a simple underlying logic.

This not only helps you to know the various functions of ni but also to get a clearer grip on how Japanese grammar as a whole is structured.

As always, Japanese turns out to be clearer, simpler and more logical than any other language you’ve encountered!

Why not invest the next nine minutes of your life in discovering how?

If you have any questions or comments, please ask them in the YouTube comments section and the Doll will reply quickly.

We also recommend that you subscribe to the KawaJapa Channel.

Japanese Sentence Structure: the simple secret

Japanese-sentence-structureJapanese sentence structure is sometimes seen as complex. Actually it is one of the world’s simplest and most consistent structures.

In this video lesson, the Doll explodes the single biggest myth that makes Japanese seem far more confusing and irregular than it actually is.

It isn’t just what the textbooks don’t tell you that makes Japanese harder than it needs to be.

Sometimes it’s also what they DO tell you.

If you want to understand Japanese correctly, you need to watch this video.

If you have any questions or comments, please ask them in the YouTube comments section and the Doll will reply quickly.

We also recommend that you subscribe to the KawaJapa Channel.