All posts by Cure Dolly

Upside-Down Japanese: how the textbooks are teaching you wrong

Japanese is so much harder when it's explained like this! Here's how to flip it right-side-up!
Japanese is so much harder when it’s explained like this! Here’s how to flip it right-side-up!

In learning Basic Japanese Grammar, you will use standard texts like Genki or Tae Kim. And you should. They are very useful and thorough.

However, there are a number of things they don’t explain. They tend to treat Japanese grammar as if it were West European grammar. With the same categories: nouns, verbs, adjectives. This is helpful for grasping the concepts. I do recommend reading the “classic” explanations (if you haven’t already) along with our articles.

But…

The “classic” Western-grammar-based explanations do falsify Japanese to some extent and this makes it much harder to get an intuitive grasp of the language.

In many cases, because Japanese is presented in terms of European grammar and English uses, it is turned upside down and becomes near impossible to understand correctly.

Simple explanations like

コーヒーが好きです
(watashi wa) koohii ga suki desu
X I like coffee

日本語ができます
(watashi wa) nihongo ga dekimasu
X (I) can speak/understand Japanese

are unfortunately just plain wrong and confusing. They do not represent what the Japanese is actually saying. They represent what an English speaker would be saying in a similar situation.

If we were translating an anime for an English audience, this would be fine. But when students are told that this is what the Japanese means, it lays the ground for confusion and difficulty, especially at a later stage when things get more complicated.

For example, it sows complete confusion about how the ga-particle works. And the ga-particle is the single most fundamental element in Japanese. There is a “ga” in every Japanese sentence whether we can see it or not. Ga is always there, either implicitly  or explicitly, or else it is not a sentence.

If we are confused from the beginning about what ga actually does (and the “translations” above create exactly that confusion), the very clear and simple structure of Japanese – one of the most regular and logical languages in the world – becomes obscured.

So how do we turn Japanese the right way up in our minds?

We just need to learn a few simple facts about the language that the textbooks never teach.

Because there is such a need for this information, we have put these facts into a very short concise little book called Unlocking Japanese. It isn’t another heavy task to add to your study schedule – it is a simple, clearly written book that you can read in an evening (though you will probably want to go on referring to it for years).

It takes you in a clear step-by-step way through the “hidden” basics of Japanese that the schools don’t teach.

If you don’t know any Japanese grammar this isn’t the book for you, but if you know even the very beginnings you should read this, because it is going to make every step easier and much clearer.

If you have been studying Japanese for years, Unlocking Japanese will make a lot of things fall into place. Intermediate Japanese learners report that the book is full of “Aha!” moments.

We apply the knowledge contained in Unlocking Japanese throughout this website, but we highly recommend reading the book first because it prepares you in a systematic way for so much of what we have to tell you here.

Japanese Reading: The Fox Children

Japanese-reading-little-foxesIf you were looking for something cute and interesting to read in Japanese, here is today’s recommendation, picked from one of the many free sources in The Dollygram Resource List.

This is a story about the real life of a wild fox family in Japan. The writer is an excellent photographer, and the story is illustrated with lots of photographs of the real fox family in the wild and on the margins of human habitation.

It is suitable for intermediate Japanese acquirers. You can use Rikaisama for “furiganizing” where necessary. As usual I recommend turning off definitions or putting Rikai into Sanseido mode. Sanseido mode gives simple Japanese definitions, and you may be surprised how often, even when you don’t know a word, you can manage with the Japanese definition on the fly.

If you need to make the text bigger – and you do need larger text in Japanese for the same reason small children need large-print books – remember that in Firefox you can set the zoom to adjust the size of the text only – without messing up the pictures.

Go to the 表示 menu (“View” if you still have your Firefox in English), scroll to the ズーム (Zoom) popout and check the last item, 文字サイズのみ変更 (のみ is written-instruction-speak for だけ), which will be “Change character size only”, or something like that, in English.

You can then zoom the text size up and down without affecting anything else on the page and making everything look like a mess!

Here is the story:

The Fox Children (子ぎつね、こんこん、ロリこんこん)

Note: this is a longish story, so if you aren’t used to reading a lot of Japanese at a sitting, don’t be afraid to take it in smaller  chunks and make it a daily treat!

Happy reading!

 

Japanese Grammar: The Golden Key – Mighty Morphin’ Modularity

Japanese Grammar is like morphing lego-blocks. Once you know how they fit together you can build anything!
Japanese Grammar is like lego blocks. Once you know how they fit together you can build anything!

We sometimes liken Japanese to an RPG. A great open world where there are many things to see and discover, treasures to be found and monsters to overcome.

In some RPGs (like the Dragon Quest series), at a certain stage you can get a master key that will unlock lots of doors and treasure chests without your having the particular key for that item.

There is a key like that to Japanese grammar. It won’t unlock every door, but it will unlock a lot of them.

This key is the modular nature of Japanese. We learn early on about “conjugations” of Japanese words, but the truth is that while conjugation does exist in Japanese (for example, putting verbs into the past tense) much of what is called conjugation is not conjugation at all. It is something else that doesn’t really happen in European languages, but because textbooks and teachers describe Japanese in terms derived from Europe, it is never properly explained.

In Japanese words don’t only conjugate. They also metamorphose (or “morph”) into completely different kinds of words. Verbs regularly become adjectives, ichidan verbs become godan verbs, adjectives become verbs, nouns become adjectives.

You may be only partially aware of it because current Western teaching does not draw much attention to the matter. And it may sound very complicated and strange, but in fact it is very simple once you understand it.

Many of the things that are done in English by adding three or four extra words are done in Japanese by morphing the word into a different type of word meaning what the English phrase would mean.

The good news about this is that Japanese is almost 100% regular. Once you know how these metamorphoses work, you can build just about any meaning by morphing and lego-ing words and phrases together by methods that almost never change.

This is completely different from English and other European languages, which are a maze of exceptions and special cases where you have to learn many many things individually.

In Japanese, once you know how your box of lego-pieces works and how they morph and fit together you can construct just about anything.

Before you are ready to do this, you need to learn a few other things the textbooks never mention.

That is why we recommend that you read Unlocking Japanese, which leads you step-by-step to the point where you can use the Japanese morphing system like a pro.

Mighty Morphin’ Modularity is the ninth chapter of the book and by the time you get to it you will be ready to use everything in it.

Unlocking Japanese is a short book that you can read in an evening and grasp the essential points, but you will want it by you for a long time afterward because it gives the keys to understanding Japanese that the textbooks don’t teach.

Urusai: What does it really mean?

meaning-of-urusaiUrusai is a word you encounter a lot in anime and manga.

The most usual translation is “Shut up!” and if it is said (or shouted) on its own, it is pretty much the exact cultural equivalent of “Shut up!” However, the meaning is not identical.


This article in video mode:


The actual meaning of the word is usually given as “noisy” and that is very much the sense of the term, especially if we remember that “noise” is essentially unwanted sound.

We can describe noisy traffic as urusai; we can also describe a person who is too fussy as urusai. For example, we can even say that someone is “urusai about her clothes” – fussy about them. Again, the sense is that she makes too much “noise” over them.

So when urusai is used in the “shut up” sense, someone is essentially saying “Your words are unwanted sound”, thus “I don’t want to hear this”. Unlike “shut up”, urusai is not directly an order to stop talking, but a statement of one’s feelings about the talking.

Perhaps the second most common usage in anime (after the shouted “urusai!) is “urusai na”. The “na” in this case is a marker for a feeling expressed to oneself (though it may be “expressed to oneself” for someone else to hear). An English equivalent might be “what a noisy person!” – or possibly something less polite along the same lines.

Note: this word is sometimes confused with Yurusanai, which also tends to be angry but is quite different.

The “feeling of sounds” is more important in Japanese than English, and that “sai” ending gives the feel of an excessive/unpleasant sensation, as in kusai, “smelly”, and extensions like mendokusai, “troublesome” (literally: “stinking of too-much-effort”).

Interestingly, while urusai is always negative, it isn’t necessarily critical. When I was in Japan recently we were in the direct path of a typhoon. We got torrential rain, as well as continual news reports and warnings about the incoming windstorm. For a while the television seemed to talk about nothing else.

However, at the last minute the typhoon changed course and veered northward toward Tokyo. The weather cleared up and went back to early-Fall sunshine and warmth.

My host mother commented:

テレビはうるさかったね。

“The television was urusai, wasn’t it?”

I don’t think she was criticizing the television at all. The typhoon was coming right at us and they would clearly have been failing in their duty if they hadn’t given warnings and news about it.

If the typhoon had hit us, she would certainly not have described the television as urusai. But as it happened it didn’t, and all that commotion turned out to be unwanted/unneeded “noise”.

In English she might have said “Well, that was a big false alarm, wasn’t it?” The use of urusai here represents the “false” (therefore unnecessary) part.

It was an interesting example of the fact that while urusai always means something negative, it doesn’t necessarily imply adverse criticism of the source of the “noise”.

 

Not to be confused with: Yurusanai!


See also

Oishii: what does it really mean?


The Simple Secret of Sou (“seems like” or “I heard”): “Complex” Grammar Made Easy

Don't be confused. It all makes sense once you know!
Don’t be confused.
It all makes sense once you know!

Putting sou da/desu on the end of a word can represent either hearsay or similarity. Which of the two it means depends on seemingly subtle and arbitrary grammar rules.

But actually that confusing “list of rules” boils down to one simple secret.

Every grammar explanation I have seen makes it seem that there is a complex set of rules that just happen to be what they are and all you can do is learn them by brute force.

But that isn’t really true. Like much of Japanese, the rules make perfect logical and intuitive sense once you understand them.

Tae Kim’s excellent site gives a run-down of all the rules. I won’t try to explain them here. Tae Kim, or your textbook, is much better at that sort of thing than I am. I am just a doll.

What I am going to do is tell you why those rules actually make sense and are not just an abstract set of rules to be learned.

For example, Tae Kim tells us that for the “seems like” meaning:

  1. Verbs must be changed to the stem.
  2. The 「い」 in i-adjectives must be dropped except for 「いい」.
  3. いい」 must first be conjugated to 「よさ」.
  4. For all negatives, the 「い」 must be replaced with 「さ」.
  5. This grammar does not work with plain nouns.

One might also add that na-adjectives have the sou attached directly to them (rather than having putting da/desu between the adjective and the sou as you do when you mean “I heard that…”)

But the truth is that once you know what you are actually doing when you are doing all this,  it all becomes very easy and intuitive, and there are no “rules” to remember.

“The Simple Secret of Sou” is chapter 8 of Unlocking Japanese. You do need to have read the previous chapters to grasp what it is saying, but the whole book is very straightforward. You can read it in an evening and Japanese will become simpler, and more intuitive for the rest of your life.

The simple secret of sou is part of a ground-breaking new way of seeing Japanese that simplifies not just sou, but everything! If you are serious about learning Japanese you owe it to yourself to learn the secrets that make it easy and intuitive.

Ojousama: the Aristocratic Young Lady and Her Kanji

Ojousama: a complex character but fine when you get to know her
Ojousama: a complex character but fine when you get to know her

A lot of people consider Ojousama to be a complicated character, and if you look at her portrait to the right you can see why.

The central part of お嬢さま ojousama is 嬢 jou (the rest is simply honorific o and sama, of course).

It is one of the more complicated kanji. Its right-hand section consists of 六 six, 井 well and the regular truncated form of 衣 clothes.

(If you want to know why a well looks like 井 you may want to go to this post on the forums.)

The right section together means “soft” and is a bit obscure. So we are going to associate it with ojousama herself:

ojousama-by-the-wellOjousama is a young 女 lady in beautiful 衣 clothing who comes upon 六 six 井 wells.

If we remember this little story we can remember Ojousama and we can use her to remember the other kanji in which her right-hand element appears. The most important of these is 譲 which we find in 譲る yuzuru which means to hand over or yield.

譲 is the Ojousama kanji with a word 言 as its left, type-defining radical, instead of a 女 girl. When Ojousama 言 speaks in her gentle voice, people hand over anything she wants. It is love, not usury (sound-mnemonic).

Another word with the Ojousama kanji is 醸 which means “brew” both literally (brewing wine or beer) and figuratively, (to cause or bring about, as in English “brew trouble”). This is the Ojousama right hand with 酒 sake, alcohol (without its own left liquid-definer) its left, type-defining, radical.

In the old days, brewing wasn’t done in factories but was a woman’s job. Ojousama is a fine lady and one of her activities is brewing fine sake.

There are other kanji with Ojousama’s right-hand side. We don’t need to learn them all now. In fact we don’t need to learn any of them now unless we want to. We can just learn Ojousama, and pick up the others as we come to them (譲る yuzuru is a particularly useful one).

This is a good example of how using the organic method of learning kanji, we often take the first or most striking or picturesque word that we come across using a particular kanji sub-section and then use that to remember other words with the same sub-section.


Six wells? Don’t magical things come in sevens? Actually Ojousama herself is the seventh 井 well, because she is so well-衣 dressed.

Learning Japanese: Immersion vs Study, Romantic vs Classical

classical-romantic
Classical or Romantic? Two paths to Japanese

There are two ways of going about learning Japanese: immersion and study.

They are not, of course, mutually exclusive, but I am coming to the conclusion that they constitute two very different “cultures” and relationships with the language.

This feeling was recently confirmed by an article on a well-known Japanese-learning site entitled “What Would Happen if Your Japanese Got Too Good”.

The question was essentially: would you be bored if you “finished learning” Japanese? The very fact that the question was asked is interesting, and so were some of the replies. “There is always more to learn: old Japanese, obscure kanji etc.”; “There are plenty of other languages to learn” etc.

The site in question is one that encourages an “RPG” approach to learning Japanese and likens levels of Japanese skill to levels in a game. In one way this is making Japanese learning fun, which I am all for. On the other hand, it is what I would call “meta-Japanese” fun. The fun of this approach is in “learning Japanese”, not in Japanese itself. This seems to go hand in hand with the fact that the site is over 90% in English and essentially devoted to “meta-Japanese” English discussion.

Now I want to make it clear that I am not criticizing this approach. It works for a lot of people. The site is a very good one and I have great respect for its founder. However, it is an example of the “two cultures” that I am speaking about.

The article in question underlined what I have been thinking for a long time. That “learning Japanese” can easily become an end in itself. Again, I am not criticizing. If studying Japanese is your hobby, please enjoy it. It is undoubtedly a good hobby to have.

It just isn’t my hobby. I have never found much commonalty with the “language-learning community” because I am not interested in language learning. I am in love with Japanese. I want to dive into Japanese and live Japanese. I regard Japanese as my language, not “a language” I am “learning”.

What would happen if I “finished learning” Japanese? Well, what happened to you when you “finished learning” your native language?

Think about that for a moment. When did you “finish learning” your native language? Were you ever consciously learning it at all? Did “learning” it matter to you? Or were you just interested in getting on with life: watching movies, playing games, reading books, talking with friends?

Because that is my interest in Japanese. I am simply interested in getting on with my Japanese life. The fact that I have to “learn” it is just something that gets in the way.

It isn’t a bad thing, it’s just a thing. Like the small child who struggles to express her thought in her own language, or the older child who wants to read a book that has a lot of words and expressions she doesn’t understand. We “learn” by getting over the problems life throws in our path.

But “learning Japanese” isn’t the game to me. The game is the game. The book is the book. The movie is the movie.

A famous Internet personality founded what is broadly called “Immersion learning” in Internet circles today. He would write at length about how you don’t need to study you just need to dive into Japanese and “get used” to it. You just need to have fun and learn naturally. He would become very voluble (and at times a bit vulgar) about this.

And I have to say that (minus the vulgarity) I agree with every word he said along these lines. The problem is, he didn’t believe it himself. And neither do the many people who currently follow some version of his approach.

While he preached immersion, sometimes quite ferociously, his recommended practice was something else altogether.

What he actually said one should do is learn kanji via the Heisig Method, which essentially involves learning many hundreds of kanji “blind”, without knowing a single actual word of Japanese. Heisig-sensei himself likened it to putting oneself in the position of a Chinese student who begins knowing no Japanese but a lot of kanji.

The other arm of this method was learning 10,000 sentences using electronic flashcards (Anki). Oh and while you’re at it, do a lot of passive listening to Japanese audio.

Is this unfair? A little, but it is essentially the case. What starts off (and I have no doubt this person was sincere) as an “immersion” approach becomes in practice a massive program of abstract study.

Now I agree that pure immersion from day one is inadvisable. We do recommend learning the basics of grammar and continuing to learn grammar as you go along.

Like the site mentioned at the beginning, we do bring the RPG analogy to Japanese, but in a very different way. Rather than the RPG being a meta-Japanese game of “learning Japanese”. We liken Japanese itself to a huge, complex RPG, and we liken abstract learning to the game’s huge manual.

We recommend reading the introductory tutorial chapter of the manual, just to get enough information to get started, and then diving into the game itself, learning by playing and referring to the rest of the manual as and when necessary.

We do not recommend a long preparatory phase with the goal of using Japanese somewhere at the end of it. We do not recommend hundreds of hours of kanji study, thousands of sentence flashcards or extensive textbook study. We recommend spending most of that time on actually using Japanese. You will need some grammar help, and you will need Anki flashcards for learning kanji, though you will be doing it organically, learning kanji as you encounter them in real words.

Essentially, at every point after the first few months of getting  kana and basic grammar under your belt, you are using Japanese first and only “studying” as and when you need it as a support to your real-life use.

In this actual immersion approach, using Japanese is primary. Meta-Japanese elements (study, flashcards, English grammar explanations and the rest) are exactly what the word meta implies. Something on the side of your real Japanese life.

Now to be clear, I am not for a moment attempting to disparage all other ways of learning. There are fundamentally two approaches, and both of them work.

Ours isn’t new. We didn’t invent it. We did pioneer some of the ways to do it via the Internet, but the world is in fact full of people who went to places where other languages were spoken and learned them (at least the spoken versions) just by being there and using them. The true “immersion method” is as old as language itself.

The “study-first” approach isn’t quite so old but it has a long, long pedigree.

We are not claiming that true immersion is faster than study-first (no genuine method is all that fast) or easier than study-first (no method is easy). Which is fastest and most efficient depends on who you are, how you learn, and what your priorities are.

The real point is that these are two very different approaches. Two very different relationships with the process of acquiring Japanese.

Many people thrive on study. Many others burn out and give up before they get anywhere near the “goal” (whatever that actually is).

Many people love raising their levels by study (the idea of treating them as RPG levels was inspired).

True immersion learners probably have no idea what their level is (I know I don’t). On the other hand, they don’t much care. They are more concerned with whether they can enjoy this anime, read that book and express the idea that is in their mind.

I tend to think of study-first and immersion as the “Classical” and “Romantic” approaches respectively. If you want to pass exams the Classical approach is probably better. If you have a methodical mind you may well find it better (though I know some very methodical people who use true immersion).

But:

If your love of Japanese is such that you want to dive into its warm waters and swim toward the golden sunlight…

If Japanese feels like your true language, not just “a language” to “learn”…

If you see mechanics of learning as just a necessary evil and what you want is to embrace Japanese herself…

If you are determined enough to climb the sheer cliff-face of real use, rather than use the long stone steps of study…

Then the Romantic method will call to you. And here is how to get started.


(If you need help with starting on the Romantic path to Japanese, you might want to go here)

Japanese Immersion: How to Get Started

Surrounding yourself with Japanese: First steps
Surrounding yourself with Japanese: First steps

So, you want to learn Japanese organically by immersion rather than by abstract study. It makes good sense, at least for many learners.

The problem is, how do you get started?

We have outlined the overall game-plan for immersion learning and talked about a lot of the specifics, like tackling kanji, vocabulary and grammar from an immersion perspective.

The problem still remains. How do you get started on what feels like the sheer rock-face of native Japanese material when you are a beginner or near-beginner?

As we have said before, it isn’t easy. It is like an assault-course that recruits look at and say “that isn’t possible”. But if you are sufficiently determined it is possible. And generations of recruits have gone through it before you.

So, as someone who has been through it, how would I recommend you actually start?

First of all, you really must pick up some grammar. You don’t have to be studying it for years. But get the basics, as explained in the linked article. You can do it pretty quickly by working smart rather than hard.

You can increase the smart-not-hard factor immensely by reading Unlocking Japanese, which shows you how to see Japanese grammar in its true simplicity and logical clarity. Traditional grammar books/sites are good, but they are stuck with 20th-century models of Japanese grammar which introduce many unnecessary confusions and complications into a language that is in fact much more simple and logical than European languages. Do yourself a favor by short-cutting your grammar from the startl

Even before that (or rather, at the same time), learn hiragana. This is not a big job, but it is easy to turn it into one. You can, and should, learn hiragana in a week. Any longer and it starts becoming increasingly inefficient. You are wasting time forgetting almost as fast as you are learning.

How soon after this you learn katakana depends on your approach. A lot of small children’s material uses only hiragana or uses furigana (small hiragana to tell you the pronunciation) over any katakana or kanji (and even romaji), so, just like a Japanese child, you can manage for a short time with only hiragana. It depends what material you want to begin with.

All right, with that preparation done, how do you begin?

Japanese Immersion: The first steps

What I did was this:

Learn hiragana and katakana. Learn the rudiments of grammar essentially by going through Genki 1 (though I didn’t use the exercises) and pecking around various online grammar resources.

A few months in (I don’t recall exactly), having done most of Genki 1 and a few other things, started watching Japanese-subtitled anime. I began with Karigurashi no Arietty and Tonari no Totoro.

I would not say this was the ideal way to go about it, but I was treading a new path and had no one to advise me. Arietty, especially, was punching considerably above my weight and that was my very first. But it did work. It was like climbing a sheer rock-face (and it always will be but I am going to suggest some slightly gentler starting-slopes). I had to skip a lot of the more complicated sentences. But I got through it, taking a very long time, enjoyed it, and learned an enormous amount.

Gentler slopes

If I were doing it now, with rather more experience of how to go about it, what would I do?

I might start with the White Rabbit graded readers. These are a bit of a cheat as they are actually aimed at Japanese learners, not natives. On the other hand, they are really part of the pre-immersion preparation period done in a pseudo-immersion way.

They are a good way to consolidate your hiragana, early grammar and very early kanji.

I might then move on to the real thing in graded readers. That is graded readers intended for actual Japanese children. This could be your first step into genuine Japanese immersion.

Remember that small Japanese children have a far bigger vocabulary than you and a much better grasp of simple grammar, so even these are a little deep-endy for a beginner. So you can take pride that you are making your first step into the ranks of the immersion elite!

What about anime?

I believe anime is crucial. Books are good, but you can’t hear them (the for-foreigners books have CDs, but this is rather artificial though it may help you with your early pre-steps).

I would make one particular recommendation of a show that I wish I had known about when I was starting. That is:

Arupusu no Shoujo Haiji
Heidi, Girl of the Alps

Why this anime?

• It has Japanese subtitles with furigana. This is pretty rare for Japanese subtitles, at least ones that are easy to get hold of. This will make your early days much easier. I had to copy kanji out of the subtitle file and paste them into Denshi Jisho to look them up.

• Most of the interaction is small-child to small-child or adult to small-child. This means that you will mostly be getting dialog at child-level. However, it is not baby-talk (like, say, Chi’s Sweet Home) which is both difficult and of limited value. It is good usable Japanese.

Please feel free to skip adult-to-adult conversations in the beginning. You are a child in Japanese. Note that the first episode has a lot more of this than most. You might want to begin with Episode 2.

• There are a lot of episodes. 52 in fact. It is good to have media with a lot of episodes/volumes because every work has its own subset of vocabulary, so you are building steadily on the base you are acquiring.

(Note: obviously exercise due diligence and make sure whatever version you get has the Japanese audio and Japanese subtitles).

Heidi isn’t the only option of course, but it is one you may well want to think about. I think it is what I would go for if I were doing it over again.

As it is, I discovered the Precure series which was quite a bit easier than Ghibli, even though at first I was largely lost in the explanatory sections.

It is important to remember at the early stages that some things will be above your head. When I was in Japan the first time I had host-sisters of four and eight years old. They were crazy about Precure. There was a great deal they (especially the four-year-old) didn’t understand. That didn’t stop them getting a lot out of it and adoring it (and of course learning a lot).

Won’t I be bored stiff immersing in works for children?

It somewhat depends who you are, of course. But Totoro, Arietty, Haiji and many others are classics, loved by adults and children alike. Precure has considerable depth that makes it far from being just a children’s show (just choose one of the “deeper” series like Smile or Doki Doki).

Immersion, especially early immersion, does entail working at something like your “Japanese age”. Learning grammar and your overall adult experience gives you a boost that allows you to work at the four-year-old level at three to six months in (if you are dedicated). If this is genuinely unsatisfactory to you, true immersion may not be for you.

Our concept has always been based on “walk-before-you-run Japanese”. University Japanese is “run-before-you-walk Japanese” in the sense that it tries to teach adult interactions to people who have no grounding in the language and  couldn’t hold a two-minute conversation with a five-year-old.

True immersion involves working your way up, rather than cutting corners and trying to build the roof before you’ve laid the foundations.

In organic immersion you are, in some respects, starting again as a child and getting the chance to experience all kinds of wonderful, innocent (but often profound) things.

Instead of learning abstract rules and vocabulary lists, you are growing up in Japanese, absorbing both language and culture.

If you are open to that, it turns “learning Japanese” into a wonderful, magical journey.

If you need personal help in getting started with Japanese immersion, go here.

Meet Your Japanese Immersion Senpai!

japanese-immersion-senpai
Senpai is a doll?P

IMPORTANT: This article is kept for the record but is outdated. I no longer do individual coaching sessions. I do always answer questions from my patrons on Patreon, and you will find a lot of other important material there.

There is also a KawaJapa Japanese-only LINE group. If you are interested in joining. Please let me know in the contact form at the bottom of this page (in Japanese, please).

A lot of people tell me that they really like the immersion approach to Japanese on this site but that they really wish they could have some personal help in such things as:

  • Getting started
  • Transitioning from the conventional “study-first” approach to Immersion
  • Communicating/interacting in Japanese-only

In some cases I have given them some help and have found myself in the position of an Immersion senpai (or sometimes oneechan).

Because I wish I had had someone to help me when I was starting, I am trying an experiment in helping other people to use our immersion methods.

I am not a teacher and I am not a native Japanese speaker. What I am offering is two very specific services. These are:

1. Strategy Sessions

We have always said that there is no one “system” for Japanese Immersion. Everyone learns differently. Everyone works differently. Unless you are an absolute beginner, everyone is starting from a different base.

What I am offering here is simply to talk it over with you. There is nothing fancy about this. I am not offering any magic. It is simply that I have been through the assault-course of early immersion and I have helped several people with differing skills and priorities from myself to get through it.

I am not setting myself up as an expert. I am just a doll who lives in the territory you are trying to move into, and can show you some of the ropes.

I am simply offering to be the senpai I wish I had had when I was doing it all from scratch!

2. Japanese Immersion Relationship

To learn Japanese you have to use Japanese. Not just input but real two-way communication. Ideally you should have someone with whom your relationship is exclusively Japanese. I have talked about the psychological reasons for this elsewhere.

What is ideal is an relationship/environment where Japanese is Language itself. There is nothing else to fall back on. When you think of communicating with that person you have to think in Japanese.

In the early stages (and way up to intermediate in some cases) this can be very difficult. Your Japanese isn’t good enough yet to form relationships.

I have helped people through this stage. I have gone from patiently asking questions like:

まど の そと は、何が 見えますか?

to discussing things like the history of language in Japanese, with the same person, in about a year.

Obviously that person was also working hard on immersion! But what I was doing was bringing out her ability to communicate. Getting over the psychological barriers and creating an environment where Japanese is not “a language” but the means of communication.

I wish to make it clear I am not a native speaker. My Japanese isn’t perfect. I will be your senpai, not your sensei. The point here is not to learn Japanese from me (you will probably learn some, but that is incidental). The point is to learn to use Japanese as the means of communication. That is both psychologically and practically a whole new skill-set and outlook. And short of going to Japan there aren’t many ways of acquiring them.

If you don’t mind having a doll for a senpai and you want to meet me, please use this form. I’ll explain the practical details below.

[contact-form][contact-field label=’Name’ type=’name’ required=’1’/][contact-field label=’Email’ type=’email’ required=’1’/][contact-field label=’Comment’ type=’textarea’ required=’1’/][/contact-form]

Practical details

Cost is currently US $10 per session. You can pay by Paypal regardless of your currency. This is an experiment on my part. If it goes well and I like it I will probably end up charging rather more. If it doesn’t or I don’t, I will stop doing it altogether. So it might be a good idea to try it now!

Pay now if you are ready. It is all right if you want to ask questions and arrange the session time first via the form above.


Sessions will be via Skype. I don’t use a camera.

Once you have submitted the form I will contact you and we will arrange a session. If you have preferred time(s) please include them in the comments section of the form, but don’t worry. We can work it out later.

Please be aware that if you choose the Japanese Immersion Relationship option we will not speak any English, so if you have something you need to convey to me in English please do so in writing beforehand.

Japanese: How to Stop Studying and Start Learning

stop-studying-japanese1One of the greatest enemies of learning Japanese can be – studying Japanese.

You can’t learn a language by studying it. You can only learn about a language by studying it.

Am I saying you should never study? No, of course not. What I am saying is that study should not be at the center of your effort to learn Japanese. Study is a support to learning.

How much of it you do will vary depending on your approach. It can (and I think should) be a lot less than most people think. But one thing is certain. If all you do is study, you won’t learn Japanese.

When I say that learning Japanese should be like a game, here is what I mean. Imagine a big, complicated game. A really big game. There is a ton to learn in this game.

Now imagine someone who sets out to learn everything (or at least a very large proportion of the information) about the game before she ever touches the controller.

Six months in and she is still trying to memorize the names, characteristics, and elemental types of 1,893 monsters. Nine months in and she is working on the finer points of battle strategy. By a year she is tackling the intricacies of breeding monsters. She still hasn’t touched the game except for practice sessions in the game’s tutorial levels. It all feels terribly abstract and difficult.

Now there may be people who learn well that way. But I think the best approach is to start the game as soon as you know enough to begin. You will encounter monsters, battles and everything else as you go along. You can learn them as you need them. I am not saying this is easy. Learning Japanese is always going to take work. But it is going to make sense and feel like language rather than a set of words and rules.

We suggest that you learn the basics of grammar in a simple way, and then plunge in to using Japanese by watching anime with Japanese subtitles and other real Japanese (non-textbook) activities.

Let’s take some simple examples of how study can become an obstacle to learning.

I have heard people say that as they advance grammar becomes an increasingly complex set of rules that they forget as fast as they learn.

I am not surprised. Grammar should not primarily be learned as abstract rules. You should be using the language and making friends with the way it is used. The rules are not just abstractions to be learned. You need to get comfortable with them, hear them often, get the real-life feel of them. Trying to learn a hundred rules before having the real-life feel of even one is learning upside down.

You can simplify these “masses of rules” hugely by learning how Japanese really works as opposed to the complicated back-to-front approach the textbooks teach. But even that doesn’t substitute for really using the language.

People complain that one word may have ten definitions. How can they learn them all?

We shouldn’t be learning a list of definitions. We should be making friends with the words. We don’t need to learn a whole list of the ways a word can be used. All we need is to understand the way it is being used right now (in the anime we are watching or the book we are reading). We can enter that word into an application like Anki to help us learn it (especially its kanji). But we need to get familiar with that use.

Later on we will see the word used in other ways. We will see the relationship between the different uses. For example, how 切る kiru, to cut, has many extended meanings (Denshi Jisho lists 24) but all of them are based around the metaphor of cutting. Trying to learn them as a list is completely the wrong way to approach them. Just learn them as they come, and the feeling of how the word works will get clearer and clearer over time, just as it does for children.

This last part may take quite a while. It takes children a long time too. The subtleties of the language start falling together in our minds as we use it and use it. It doesn’t need to be rushed. It doesn’t help anything to try to rush it. We just end up with lists of abstractions in our minds that don’t make real sense. Because only making friends with words, grammar and the language as a whole makes real sense of them.

Now having said all this, I have to say that it does depend on what you have entered the world of Japanese for, and how long you plan to stay.

Our immersion approach is based on the assumption that you plan to stay for life. If you are cramming for an exam, you may be better off with lists of rules and lists of vocabulary and all the apparatus of “study”. You won’t learn Japanese, but you will learn a lot about Japanese, and that is what exams are for.

But if you are entering a life-long relationship with Japanese and planning to make her your Second Mother Tongue, the “primacy of study” can become your biggest obstacle. The idea that you spend many months or even years “preparing” before you use the language, for you, is flawed from the beginning.

In our article on how to build a Japanese core vocabulary organically, we gave the example of the person who asks:

How many “core vocabulary” words do I need to learn before I can read manga?

We explained how this approach often leads to disappointment and burnout. But more than that, for Second-Mother Tongue learners it is psychologically the wrong approach. It is developing the wrong relation to the language, as a “subject of study”.

The right question here is:

How much core vocabulary will I learn from reading this manga?

Actually, of course, we do not even ask this question. Our primary objective is reading the manga itself. We are using Japanese, not studying it. The fact that we are “learning core vocabulary” is just a magnificent by-product. Magnificent because it will make it that much easier to read the next manga, and the next, and to watch the next Japanese-subtitled anime, and to do whatever else we do.

Everything we do in Japanese feeds into everything else we do in Japanese. This is how we learn rather than “study”.

The whole “cult of study” can lead to what are, for the Second-Mother Tongue learner, bad practices. For example, if we are doing massive input we do not need to and should not put all our new vocabulary in Anki.

Why not? for two reasons:

  1. We should not be thinking in terms of “study” as the primary way forward. We will pick up words if we are immersing and using massive input. By the time we reach a middling intermediate stage, Anki is for learning words that we feel need a special boost and words that contain unfamiliar kanji (because kanji are a special case).
  2. We need to get over the “fear of forgetting”. We will temporarily forget some words we learn. But this is not our “only chance” to learn them. We will be encountering them again and again. We are in Japanese for the long haul, not cramming for an exam. We need to give the majority of our Japanese time to massive input (and output). Study is useful up to a point but it can easily suck time away from the real thing. (Of course this only works if your input is truly massive.)

So, after basic grammar, should we never study? This is a matter of personal learning style. But I think a Second-Mother Tongue learner, when she does study, takes a rather different approach.

For example, I read A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar for fun. I didn’t try to “learn” it. It may seem odd, reading it for fun, but remember our game analogy. When you love a game, you don’t put off playing it until you have learned a huge amount about it. But you may well read everything about the game you can get your hands on when you aren’t actually playing it. If  you love playing the game, everything that helps you understand the game more deeply is a good read!

One caution here. While deepening our understanding of Japanese is a good thing, reading about Japanese in English can quickly become a bad habit. Do deepen your understanding with a few really good books (the dictionaries of Japanese grammar mentioned above are highly recommended if you are a bit of a grammar nerd like this doll). Do, of course, look up grammar on the Web or elsewhere when you don’t understand it.

For general browsing once you reach the intermediate level, it is a good idea to move it into Japanese as far as possible. I strongly recommend Nihongo no Mori N3 and N2 lessons on YouTube. These videos teach Japanese grammar in a conversational, entertaining manner and all in Japanese, you are in fact learning some Japanese at the same time as learning about Japanese.

But, a final caution. Don’t ever mistake reading English about Japanese for learning Japanese. Don’t think that by reading this site, or any other English-language site, you are learning Japanese. You aren’t. If you are reading to learn something you specifically need to know it can be useful. But more than that is just a distraction from actually learning Japanese.

Again it depends if you are a Second-Mother Tongue learner. If your heart-base is in English and Japanese is a hobby on the side, by all means have fun with your hobby in English.

But if Japanese is where you are going, don’t for a moment think that “playing Japanese” in English is getting you there. If Japanese is like exercise, then every minute you are not doing something in Japanese is like getting off the treadmill, and reading about Japanese in English (except for the occasional necessary and brief clarification) is like getting off the treadmill and eating cake.

But Japanese only feels like a treadmill because we are still basing ourselves in English. The aim of the Second-Mother Tongue learner is to move that emotional base into Japanese.

And that takes effort. From struggling through your first anime to struggling to put your inner monologue into Japanese, acquiring Japanese takes ganbari, just as struggling to understand and express yourself in your first language took ganbari (that is one reason very small children often seem so cross-grained and frustrated). Study takes ganbari too, but it is a different kind of ganbari.

So is this site a distraction from acquiring Japanese too? Too much of it would be. Our aim is to provide the information and encouragement needed for true immersion and share some of the methods that have helped us on the way.

But the main Cures behind this site communicate among themselves almost exclusively in Japanese. We also started the Kawaii Japanese Forums so that other people could communicate in Japanese rather than use English-language “Japanese forums”. This is all part of the philosophy of using Japanese rather than studying Japanese.

We hope this site will help you to plunge into the big, deep, scary-but-wonderful world of real Japanese outside the textbooks. And we hope to meet you there some time!