All posts by Cure Dolly

Japanese Learning Tools – the Timer

One of the tools in your Japanese toolbox – especially if you are a self-learner – should be a timer – or more than one. If you are taking classes you have the discipline of set tasks and homework. By yourself it is easy to lose track, waste time reading English sites about Japanese (gomen gomen) and generally not really know how you are doing. At least in time-terms timers can help with this.

You should set aside time for practicing things like reading and listening, and it is surprisingly difficult to accurately assess how much you are doing if you don’t time it. Right now I am having a campaign to improve my kikitori (hear-catching, or listening comprehension) which is decidedly my short suit in Japanese. I am putting in three hours every day, and I need to keep track of that time. The best tool I have found for the job is the online stopwatch.

Why do I recommend this one? There are occasions for a count-down timer (I’ll mention them in a moment), but if you are trying to track a daily target it is better to have a count-up timer. This one can be stopped and resumed as often as you want, so you can get to your target in increments. Even if you close the window it will remember your time when you go back to the site (if you haven’t stopped it it just keeps on ticking), and if you are by any chance actually dumb enough to reset the timer by accident (like – ahem – certain dolls) it still keeps a record of your recent times in the slots below the stopwatch.

Japanese learning timer

I’ll be frank and tell you that I am a terrible record-keeper. At the start of my campaign I set up detailed record-blanks for myself to record exactly what I did every day. Guess how long that lasted. Some folks can do things like that and some folks can’t. Dolls are notorious for not. However I found this timer keeps as much record as I absolutely need – an idiot-proof track of exactly how long I have spent on my campaign-listening each day.

Another good feature of this timer is that it displays the count-up in the tab, so if you are working in another window you can still see your time progress at a glance.

A count-down timer is useful when you, say decide on an hour’s reading or listening right now. You can set the timer and tell yourself you won’t stop till that ping goes. There are several good count-down timers online or you can get a physical one.

Here’s mine which I got in Japan and love to pieces:

100_3360

As you can probably guess I use it to time reading sessions – not because I regard reading as a chore, but because I have so little sense of time that it is useful to decide to read for an hour or a half-hour and actually know what is happening.

Being shaped like a bear or other cute animal is not absolutely necessary, but highly recommended.

Easy Japanese Listening Practice – Paboo Project

I am always on the lookout for Japanese listening practice materials. Listening is by far my worst Japanese skill, lagging badly behind the others. Actually I sometimes find English hard to hear too, so this is a general problem for me.

I have just discovered a new resource for easy listening practice in the Paboo Project. This is a series of free anime for young children. As it is intended to be free, it probably won’t be taken down from YouTube the way Anpanman and other favorites continually are.

easy-japanese-listening-practice
Charming characters for Japanese listening practice

The show is actually centered around romaji letters and English words, but don’t let that worry you. The English content is actually tiny – a very brief introduction to today’s moji (English letter in this case) and some letters and a word acting as the dea ex machina near the end,in the manner of Popeye’s spinach or Anpanman’s atarashii kao (new head*). Other than that (and the shop signs) the show is 100% Japanese and excellent for easy Japanese listening practice.

The show features an endearing cast of characters as well as a dastardly couple clearly based on Baikinman and Dokin-chan – but not so villainous and not so regular. They only appear occasionally. The shows deal on the whole with much more everyday situations, so they are good for everyday Japanese listening practice. A little childish of course, but then this site isn’t called Kawaii Japanese for nothing.

Here is a sample to enjoy.

http://www.youtube.com/watch?v=WCpA2XfoFpI

____
* Kao is regularly translated as “face” while atama is “head”. Here is an example of the fact that words are rarely exactly equivalent in nuance across languages. “New face” does not convey what is meant by atarashii kao in Anpanman. In English we need to say “new head” to get the same sense.

Japanese Miiverse/NNID outside Japan

japanese NNID outside Japan
You SHALL go to the ball… I mean you CAN access Miiverse on a Japanese 3DS outside Japan

Can you sign up for a Japanese NNID outside Japan? Can you be a part of Japanese Miiverse in America or Europe?

That question troubled me for quite a while. My 3DS was purchased in Japan and would only connect to the Japanese eShop. I heard rumors that if one signed up one would not be able to log in because one’s IP was in the wrong region.

That would have been disastrous for me since I am in a place where getting imports is very difficult and my 3DSLL will not play non-Japanese games, physical or digital. So If I lost eShop access I would be up the proverbial gum-tree without a paddle.

It was particularly annoying as, with the introduction of NNIDs to 3DS, Nintendo cut off access to free e-Shop items (such as demos and apps like the children’s ebook reader Honto) for recalcitrant customers who did not register NNIDs.

I did a lot of asking around (there is very little on the subject on the internet). In the end I felt as sure as I was going to get that it was safe and took the plunge.

And I can assure you all that it is safe. I now have a Japan-based NNID. Officially I am in Japan.

(Please note: I cannot confirm that this will work with WiiU).

You actually can choose other countries in the region, I think, so if you wanted to be Korean you could (possibly useful for excusing one’s poor Japanese without making people think one speaks English. However since you want to be working in Japanese I would reccomend sticking to Japan). You can also choose your prefecture. I chose Aichi, which is where I was when I first got the 3DS, and therefore the one the machine was already set to.

Beware though – your initial choices will be locked forever. Not your privacy settings and so forth, but things like your country can never be changed. And your user name can never be changed, so choose it carefully! If you delete your account you will lose all your digital games, so you are really locked into your initial choice.

Fortunately your display name is the name of your Mii and you can still change that at will. But when people view your profile, your user name will always be there.

You also get the choice of setting Miiverse to show worldwide posts or posts for your language only. I set mine to Japanese only. Partly because when I am fooling with Miiverse I also want to be learning. Partly because I really don’t need a lot of clutter from languages I don’t know or am not trying to improve. Partly because there is far too much English-language trivia around anyway. I really don’t need more (and I probably see less than most people!) You can change this setting after sign-up, by the way.

More importantly, in relation to the Japanese-learning methods advocated by this site, it is important to set up as many Japanese-only environments for yourself as possible and Miiverse gives a golden opportunity for a new one.

kawaii pictures Japanese Miiverse
Follow the right folks for kawaii pictures on Japanese Miiverse!

Another important setting that I don’t see a chance to change later is whether you want to connect to Miiverse via PC etc. You do. You definitely do. There is absolutely nothing to lose here as you don’t need to use it if you don’t want to. But you will want to.

If you choose “yes”, you can access the whole of Miiverse via your PC and other web-enabled devices. This means that you can use Rikaichan while browsing posts and writing replies, which is invaluable. Not while making original posts though as this can only be done from your 3DS while playing the game – which restricts original posts on a game to people who own and play it.

You can also access your screenshots posted via your 3DS on the Web version of Miiverse. This finally solves the age-old problem of getting decent screen-shots from a DS as you can then copy and use these (you actually can’t download them in the regular manner but there are obvious ways around that).

So – good luck with Miiverse. See you there!

(I am kinokononingyou by the way!)

Dolly on Twitter

Cure Dolly on Twitter

NOTE: I am afraid this article is now out of date. I no longer have a Twitter account associated with my English language identity, even in Japanese.

If you would like to practise Japanese with me, I have a Japanese Twitter account. Feel free to  follow me or tweet me (in Japanese).

The current Trend words on Twitter  are ★ありがとう、★大丈夫(daijoubu)★大好き(daisuki)、★お願いします(onegai shimasu) ★楽しみ(tanoshimi) ★お疲れ様(otsukaresama). I wonder what the English ones are. Rather different I would guess/

Making Japanese Websites more Readable

Note: You can also increase text size in your browser without enlarging everything else on the page.

Comes a time when you will want to be perusing Japanese websites. It is excellent practice, of course. And you may well prefer the atmosphere of Japanese sites to the tone of the Western “internet” where even the most kawaii-oriented often seem to feel obliged to drop in some coarseness and cynicism just to show they are still part of the culture that brought us – whatever it did bring us (I am afraid my knowledge of Western pop-culture could be written on the back of a postage stamp with a stick of chalk. And I aim to keep it that way).

Well as you probably know, Japanese sites seem to have a liking for small pictures and small print. You can blow up the whole page with by using cmd-+ (ctrl-+ on Windows) several times, but that gives you a very clunky-looking page.

The trouble with not doing that is that you may well not be able to recognize the kanji at microscopic size – especially the more complex ones. When we are super-familiar with a language it is amazing how little information we need to interpret it. I can read English at much smaller sizes and with far less light than I can read French. That is because we recognize the general shapes of the words. We very rarely read all the letters of a word (even if we think we do). In a foreign language we need to see the whole word clearly. With a language like Japanese, with a different “alphabet” and those kanji, we need even more visual information. Japanese people can recognize kanji when they are blurred, when the individual strokes are scarcely distinguishable, when they are in poor handwriting or weird fonts. Or when they are tiny. We may need a little more help.

The best answer to this is a digital magnifier. I use one for the Mac called Zoom It ($2.99 on the App Store). There will be similar ones for Windows.

magnify-Japanese-text

You can change the size of the loupe to anything you want and also change the shape from round to a horizontal rectangle (good for reading a lot of text). You can also adjust the zoom from just a little to huge and anything in between.

It is a simple device, but when it comes to reading that tiny print the Japanese are so fond of, it is the best 300 yen I ever spent!

Note: You can also increase text size in your browser without enlarging everything else on the page.

List of Japanese Computer Menu Terms: a handy guide to your Japanese-speaking devices

kindle-fire-japanese-input-home-screen2Setting your computer’s (and other devices’) language to Japanese is an important step if you are serious about any degree of self-immersion.

It isn’t just the limited number of words you will be using in computer-ese. It has a much deeper psychological significance in making Japanese a part of the reality of your life, forcing you to see and think Japanese at unexpected moments, which helps to re-adjust the balance of your mind toward Japanese.

You can, and almost certainly will, switch back occasionally when you need to understand something complex. It is very little trouble to do so (just enough to stop you cheating all the time!) Don’t worry when you need to do that. The main thing is to have your interface in Japanese 90% of the time, and that really isn’t difficult.

Navigating a Japanesed computer or tablet is easier than you think. A lot of the menu items are actually just katakana-ized versions of the regular English names. If you can’t work out things like ウインドウ、ツール、ブックマーク and ヘルプ you can always type them into Denshi Jisho or use the sneaky Dolly shortcut of typing them into any typeable area of any webpage (the search box usually) and Rikaichan them. And of course everything is still where it was before, so you will find most things naturally.

Also, most of the regular menu actions have keyboard shortcuts, and you can recognize them in the menu by the bracketed shortcuts. Even so I would recommend saying the Japanese names to yourself each time you use them until you know them well.

As for the kanji, some of them are easily recognizable (開く, open for example) others probably aren’t. Don’t forget to pronounce them to yourself as you use them (きびしい人形ね).

List of Japanese Computer Menu Terms

In alphabetical order of English terms
Note: This list has become rather long. Please don’t be daunted by it. The aim is to give you a reference for anything you might run into. Actually a lot of what you encounter won’t be on this list. It will simply be katakana-ized versions of the English terms you know already. You don’t need to know this list! Just bookmark it and use it when you need it.

操作 そうさ action
追加 ついか    add
適用 てきよう apply
閉じる とじる close
環境設定 かんきょうせってい configuration (preferences)
作成 さくせい create
切り取り  きりとり cut
削除 さくじょ    delete
編集 へんしゅう edit
検索 けんさく   find (also the term for “search” in general)
次を検索 つぎをけんさく   find next
強制終了 きょうせいしゅうりょう   force quit
書式 しょしき format
全画面 ぜんがめん full screen
履歴 りれき history
入力 にゅうりょく input
言語 げんご language
一覧 いちらん list
読み込み中 よみこみちゅう loading
場所 ばしょ location
管理 かんり manage
新規 しんき new
開く あく open
上書き うわがき overwrite
貼り付け はりつけ paste
印刷  いんさつ print
再生 さいせい playback
終了 しゅうりょう quit
最近 さいきん recent (as in 最近開けたファイル, recently opened files)
ゴミ箱 ゴミばこ recycle bin
やり直す やりなおす redo
再読み込み さいよみこみ reload
再起動 さいきどう   restart
実行 じっこう run
保存 ほぞん    save
保存先 ほぞんさき    save location (destination)
検索 けんさく   search
設定 せってい settings
表 ひょう table
元に戻す もとにもどす undo
取り消す とりけす undo
無題 むだい untitled
利用 りよう use
使用 しよう use
利用者 りようしゃ user
表示 ひょうじ view

We will be adding to this list over time. Please do not hesitate to add new words in the comments (we will pop them into the main list), or ask about ones you can’t work out.

 

The Melonpan song

Melonpanna-chan
Melonpanna-chan

Time for your daily dose of KAWAIIII!

Here is a song in very simple Japanese that kawaii-lovers will adore (well this one does, anyway).

Perhaps partly because I have been watching some Anpanman movies in which Melonpanna-chan plays a prominent role – notably the adorable  夢の猫の国のニャニー (Yume no neko no kuni no Nyanii – Nyanii of the Country of the Dream-Cats) this song really hits the proverbial spot with your devoted dolly.

Even if you are a beginner you should be able to follow this song – it is very simple and subtitled mostly in kana. The lyrics are just inspired. I truly wish I had written this!

Teeny study points:

入ってる (はいってる)means 入っている. It is a very common contraction in spoken Japanese, but the textbooks don’t prepare you for it!

Interesting to note for pronunciation purposes is how, when carefully pronounced (as in this kind of singing) the ん sound is “syllabic” (actually it is a mora, to learn all about this, see my Amenbo no Uta article). It is worth listening to how each kana is pronounced.

For those interested, we also have a much fuller exploration of grammar points in this song.

Have fun!

Holiday Japanese – Anpanman and Puzzle and Dragons Z

Adorable Doremi-hime - unknown outside Japan!
Doremi-hime – unknown outside Japan!

I have been having fun with Japanese over the holiday. I received the wonderful present of Pazudora (Puzzle and Dragons) Z and have been watching a lot of Anpanman – especially the Christmas Special movies.

These two activities have one notable thing in common – they barely exist in English. While there is a Wikipedia article, there is very little other online information on Anpanman and very few, if any, translations exist. Many charming and wonderful characters seem to be completely unknown outside Japan. For example, you won’t find a picture of Doremi-hime (from アンパンマンとクリスマスの星 – Anpanman and the Star of Christmas and other movies and episodes.)

Similarly Pazudora, which is a huge phenomenon in Japan – earning its maker, GungHo, several million dollars a day (really!) is virtually unknown outside Japan.

Pazudora is a cute and complex RPG, like Pokemon so there is a lot of text and a lot to learn about the monsters themselves. But unlike Pokemon, there is no “cheating”. The keitai version exists in the US, but that is very different from the Z-version, the Nintendo 3DS RPG.

So if you want to understand the game and know your monster collection intimately, you have to read a lot of Japanese and you can’t sneak away for a quick info-break on an English-language site. And this is such a good game that it is well worth doing. It really compels you to play.

Gung-Ho’s president – true to the company’s name – has said his aim is to sell more games than Nintendo by the time he retires. Not very likely, but this company is serious about games and has done a really good job on PazudoraZ. Famitsu’s four reviewers gave it 9/10 each – 9:9:9:9 from Famitsu is a huge accolade in Japan. The game sold through most of its initial shipment on the first day.

I don’t have Pokemon X yet (it will be X, as my Japanese-game-playing friend has Y) but Pazudora is splendid training in learning a game’s complexities in Japanese.

My recent bout of Anpanman-watching has been a reberu-appu for me, as I have been watching intensively in Japanese without subtitles (I usually use Japanese subtitles). Kikitori (hear-catching or “listening  comprehension”) is currently a problem for me and I often have to play the same fraction of dialog four or five times. But I am getting faster. I remember when a half-hour show with Japanese subtitles took me hours. Now it is much faster. Some things I just can’t get in Anpanman, presumably because I simply don’t know the words. But I can definitely follow the shows and know most of what is going on.

And they really are worth watching. I have cried several times during the Christmas (and other) movies. They are pure, warm-hearted and deeply touching shows of a kind that one doesn’t find in the West. Anpanman is hugely popular in Japan (you see Anpanman products of one kind or another just about every shop you go in) and has been for years. I would guess it is never coming to the West, so experiencing these beautiful shows is one of the benefits of learning Japanese.

kururu-pazudoraPazudora may eventually come to the West (though the US keitai version is very far from achieving the runaway success it has had in Japan, so they may not bother). It is another unique and truly wonderful experience that, at the time of writing, can only be enjoyed in Japanese.

I’ll leave you with my favorite team-member, クルル Kururu, from PazudoraZ. She is currently my team leader and has the leader-skill called inori (prayer) which heals a small but substantial amount of the team’s life every turn.

She also gives my Japanese a few more hit-points every turn!

Japanese Mnemonics

Do mnemonics really work in learning Japanese kanji and vocabulary? Are they just a silly trick? Or do they have a deep cultural history and a fundamental connection to how our brains work? Dolly looks at Japanese Mnemonics and explains the Dolly Method.

Japanese mnemonics work - <BR>IF you know how to use them.
Japanese mnemonics really work – IF you know how to use them.

Mnemonics, with their funny stories and (in the case of vocabulary) often odd and irrelevant sound-matches, tend to be considered vague and messy.

But in fact mnemonics of just this type played a huge and very serious role in Western culture. I don’t know about Eastern culture, but I suspect mnemonics were used there too. They are a pretty fundamental learning technique, although there have not been (or if they have we aren’t aware of them) any ground-breaking studies like that of Dame Frances Yates (The Art of Memory) in China or Japan.

But from the earliest times, elaborate systems of mnemonics have been used to help people in various disciplines to memorize seemingly impossible amounts of information. Very few people today can match the memory-feats of the ancients, and those that can use mnemonics. The fully-elaborated art of mnemonics was lost in the West after the Renaissance (after a history going back certainly to the Pythagoreans and possibly to ancient Egypt) – mainly through Protestant influence.

So, mnemonics are not something odd and peripheral. They have a long history of being a surprisingly integral part of culture. If you want to learn more about this, you can read Dame Frances’s book, or look up the Art of Memory on the internet. For now let us think about how it might impact us as Japanese learners.

Professor Heisig, as far as I know, is the only person to have formulated a systematic Japanese mnemonic system – in his case for learning the general meanings of kanji without knowing the words or pronunciations. I have to confess that I dont’ use his method and am not much in sympathy with his approach. But I have read his books and have been influenced by the core of his method, however, I won’t be dealing with kanji mnemonics directly in this article. You can read about my organic kanji mnemonic approach here.

I will also confess that I do not use mnemonics systematically. I don’t have a systematic mind. But I do strongly believe that the use of mnemonics is very important to learning Japanese – or any language.

In Japanese, mnemonics have two main functions – learning kanji and learning vocabulary. Prof. Heisig separates the two radically in his method. We take a more piecemeal approach – and in some cases the kanji are the mnemonics – or a part of them. Cure Tadashiku talks a lot about this, but here let’s talk about mnemonics in the more usual sense.

The way I see regular mnemonics is that they are “pins” or “tacks”. They hold a word or concept in place while we are learning it. They might also be likened to those surgical sutures that don’t need to be removed because they just melt away as the wound heals. This is how mnemonics work. As the word begins to become second nature, the mnemonic fades away and one forgets it.

This is important, because one can be wary of attaching a lot of strange chaotic nonsense to a word in order to remember it. “Why fill my head with this stuff?” you may ask. Well the answer is that you are only filling your head very temporarily. It is a pin that will hold the word in place until it is welded properly. Then the pin will naturally fall away.

However the pin is important. Mnemonics are much more fundamental to the art of learning than many people give them credit for. Very often when one uses a word and knows roughly what it means but forgets the exact meaning, one can go back to the mnemonic to “check” the meaning – like looking it up in a dictionary, but much faster and easier to do on the fly!

So how do we form mnemonics? I think most of us know the basics. I am talking mostly about vocabulary (rather than kanji) mnemonics here. One needs a sound-association that will fix the meaning of the word. If it can be striking, humorous, surprising etc it will stick better because that is the way the mind works.

One thing to bear in mind is that mnemonics don’t have to be English-to-Japanese. You can use Japanese words you already know to pin other Japanese words. You can mix Japanese and English in mnemonics. Also, as one gets closer to the real etymology of Japanese words, that is the best way to remember them (etymology is, if one will, the natural mnemonic).

Let’s take an example:

独り占め hitorijime : monopoly

We can pin this with an “irrational” mnemonic. “Hitori” (one, alone) :”Jimmy” (English name). Mnemonic: “Jimmy alone runs all the shops in town – he has a monopoly“.

Note that we mixed English and Japanese in the mnemonic. Hitori is a very basic Japanese word that we know well, so we can use that. An added bonus here is that we are actually using it in its correct etymological sense. As we learn more about the kanji we find that 独り(hitori) means the same as 一人 (hitori) = one person, single, alone. As such it is directly equivalent to the mon of monopoly (Gk. monos – single, alone). Later we will also learn that 占む (jimu) means to hold, command, account for. So 独り占め is single-holding (or controlling).

As you see, the real etymology is, in this case as in many, more organic and helpful than the mnemonic. On the other hand, one can’t learn a word by learning all its ancestors. Since one doesn’t (at first) know any of them, none of them serves a mnemonic function. In the example we gave we used a mnemonic “pin” to keep the word in place in our memory, and then gathered more information over time.

Now let’s take a few more examples – picked from my recent vocabulary list:

そり sori = a sleigh or sled. My dictionary tells me it is usually written using kana alone, so I am not going to worry about its two different kanji. Let’s just picture a child careering down a busy street on a sled, continually bumping into people and saying – sorry.

記憶 kioku = memory, reflection, remembrance. Now what I did with this was remembered that 記録 kiroku is a record. If you take the R out of kiroku, you no longer have a Read or wRitten Record, you just have memory. Maybe that’s just the way my odd mind works. Note that this is just a quick and useful pin. It helps me remember the word. It also helps for “real” etymological vocabulary building over time. The ki of kioku is the same ki as kiroku 記 it means an account or record. It is the same ki as in 日記 nikki – diary – a “day-record” (the dia of diary also means “day”, as does the jour of the French equivalent journal).

遥か haruka means “far” in both English senses (as in “it is far away” and “it is far bigger”). I am not learning this kanji yet; I just wanted a sound-pin for the word. I thought of Wordsworth’s “If winter comes, can spring be far behind”. Haru, of course, is spring in Japanese. So I mix languages again to make “Haru can’t be far“. Now in this case the etymology is wrong. the haru of haruka is not haru meaning spring. But as with irrelevant English words, it serves a punning purpose as a pin.

Which leads us to the subject of…

Using “irrelevant” Japanese mnemonics

In some cases we may not use Japanese words in their proper etymological senses. We may want a striking image to associate with a Japanese syllable. One writer on the internet said that he always used the image of a Jewish person for the syllable “juu”, saying something like “you may not like it but what else can one use?”

Well if one mines Japanese and not just English, there are various things. じゅう alone can mean a handgun. This opens the door to a lot of striking images – things can be shot out of a gun, shot with a gun etcetera, in various pinning-scenarios. In these cases, the juu of the mnemonic will not be the juu of the word, so it is just a sound-pinning exercise. But these can be very useful. It also helps you to remember juu the gun, so that is useful too.

An important note relating to the Art of Memory here. One may say “I don’t need help remembering juu as gun”. But “help remembering” is an inadequate term. One of the reasons we find it hard to read/hear language at speed is that while we may know all the words, it takes microseconds more than it should to remember each one. That is why foreign languages feel to us as if they are being spoken super-fast whereas in fact, in the case of Japanese, it is usually being spoken slower than most people speak English. It feels fast because we are being bombarded with too much processing at once. There may not be a single word we don’t know, but all but the easiest ones take microseconds more than they should for us to process and the harder ones may take whole seconds. In a vocabulary-test situation, that is fine; but for real-time language use it just isn’t fast enough.

That is why it is good to keep “helping ourselves to remember” that, say, juu means gun. We may well “know” it. We may be able to retrieve it within microseconds. But until we have dealt with it thousands of times, we can’t process it as fast as a native. Using Japanese sounds as mnemonics – even when they are irrelevant to the word we are using them for – helps to further that “wearing-in” process that language requires. So, wherever you can, use already-known Japanese words to form mnemonics. That way you get two important learning processes for the price of one.

To conclude this brief look at mnemonic practice, let me say that you should use mnemonics. They are fundamentally related to how the brain works. You will be able to use them, even when you know a word, to “double-check” its meaning against your brain’s amazing reference-system. And they will naturally fall away when they are no longer needed at all. That is the way the brain works.

So why not make it work for you?

The Best Japanese Dictionary Money Can’t Buy: Rikaichan overview

2018 UPDATE: Rikaichan is no longer available but you can get Rikaichamp for Firefox and Chrome. Since it is almost identical to Rikaichan, this article is still relevant.

People seem to think of Rikaichan as “that kanji-recognizing thing”. It is that of course. But it is far more. It is not only  a free Japanese dictionary, but it is what every Japanese Dictionary should be and isn’t. It is a reading-writing tool of unparalleled power and it is going to be the number one utility in your Japanese toolkit.

Why? Let me explain a little. In any foreign language you have probably tried looking up a word you find only to discover it isn’t in your dictionary. If you ask why, you are told “Oh, that’s in the passive plenipotentiary case. You have to look it up in dictionary form.”

To which you reply “but it’s a squeaking word isn’t it? People use it. I didn’t even recognize what case it was in. Why can’t I just look it up?”

Well, because your dictionary is a foot thick already. If it contained every possible case and inflection of every word it would be ten volumes. And that is what’s wrong with paper dictionaries.

Rikaichan will recognize a word whatever case it is in and tell you the case. Even if the kanji wasn’t used. Here is an example. We are worrying about the fate of a certain walking, talking mushroom:

rikaichanWhat is that word “ubawareta”? If we hover Rikaichan over it, we find out. The word in dictionary form is actually 奪う ubau, to snatch away or steal. However this is in the passive, past form, as Rikaichan also kindly informs us.

So the sentence means “Has she been snatched away by evil birds?” (I love the passive form for all the reasons Western critics hate it – but that is a whole ‘nother article).

Rikaichan also tells us that the word is transitive (vt), that it is a godan verb ending in u (v5u) and that it is a common, or popular word (P). All of these can be important pieces of information on some occasions. The P for example helps answer the question “Is this an obscure word or one I should be trying to learn?”

Now this is not just a reading tool but a writing tool. You can check your own attempts at conjugation on the fly. If you can’t remember if a ru-ending verb is ichidan or godan, just type it, hover Rikaichan, and you have the answer. Similarly it will tell you what kind of adjective a word is, whether a verb is transitive or intransitive and various other things. As you start incorporating it into your routine you will find that Rikaichan answers a good half of your grammatical questions instantly and on the fly. It will even recognize some common phrases and turns of speech.

But there is another important aspect to Rikaichan. The toolbar. The important point about this is the search box (on Mac you can add the Rikaichan search box to Firefox’s navigation bar so you don’t need the clutter of the whole toolbar – I am not sure if this works on Windows machines too). This is important because it analyzes kanji into their component parts for you. Here is an example. I entered the word 正解 seikai (correct answer or solution) into my Rikaichan search box:

rikaichan-kanji2018 UPDATE: Rikaichamp does not have the search box, but you can get this window by pressing return while the regular pop-up window is active.

You can click for a bigger view. As you see, you get the readings of the kanji plus a breakdown of their components. And as you see, I have the search-box alone installed beside the address bar of my browser, ready to analyze kanji at all times. The yellow box (I have it yellow as I find it less obtrusive) just pops up over whatever else is on screen. You just click to get rid of it.

I won’t comment too much on the importance of this right now because we talk about learning vocabulary/kanji in various other places. But as you take a logical, meaningful approach to Japanese vocabulary and how it fits together, I promise you, you are going to find this invaluable.

If you are serious about Japanese, Rikaichan is reason enough to choose Firefox browser. It is reason enough to use web-based word-processor so you can check your writing as you go. It is also a good reason to switch to the Thunderbird mail app if you use a mail app. Thunderbird also supports Rikaichan so you can use it to help you read and write your Japanese mail. You can also use the toolbar (or just the search box) to analyze kanji from within your mail app.

We will be talking more about the logic of learning Japanese and how beautifully it all fits together. You will find that Rikaichan makes all of this much easier and more immediately accessible.

Now read about Rikaichan’s big sister (still free, even more powerful)→