All posts by Cure Dolly

The Japanese Adventure – about this site

kawaii nihongo no benkyou
Studying Japanese the kawaii way

Kawaii Japanese was a simple concept. We wanted to make a Japanese-learning site and community that focussed on kawaisa – a cute, friendly, girly Japanese language site. But it came from a deep and important concept.

To us, Japanese is an adventure. It is a long dive into the deep waters of the Japanese language. To us it is not learning a second language, but learning a new first language.  To us language is not just a series of arbitrary noises and marks that have developed meaning. To us, language is a dimension of the soul. And the Japanese language is the soul-dimension we have committed ourselves to enter and explore, not as detached observers, but as children entering a new world.

People learn Japanese for a lot of reasons and from a lot of angles. The reason the main contributors of this site are learning Japanese are probably extremely unusual, but we won’t go into that here. You’ll pick it up in various articles along the way if you take an interest in the site.

One thing that we noticed in our own odyssey was that some of the sites that are closest to our approach and ideas are rather the opposite of our world-outlook. They were (like us) interested in immersion, in making the Japanese language a part of one’s life in a profound way. But at the same time they tended toward a coarseness and deliberate vulgarity and cynicism which is the very opposite of how we think and why we are adventuring into Japanese.

We felt we might not be alone in this. Which is why we began this site.

Japanese is the world we chose to enter because we find it more graceful and lovely, more gentle and pure than what modern English has become. Cynicism has become hard-wired into the English people speak these days. One thing we are seeking in Japanese is the opposite of cynicism. It is innocence.

In Japan an important dimension of the quest for innocence, the honoring of innocence, the understanding of the real value of innocence is expressed by the hugely widespread culture of Kawaisa – which is so deeply embedded in Japanese society that it is used to represent not only big companies but the police and armed services.

kawaii Japanese police
In Japan even the image of the police is kawaii

Not that we were thinking of joining the Japanese police or anything! Or even that we are meaning to say much about how kawaii actually operates in Japanese society. That isn’t really the point. The point, for us, is that kawaii represents a fundamental yearning for innocence and goodness, and that is the yearning we have. And we don’t think we are alone. You aren’t supposed to say things like this in the Western part of the Earth. You are supposed to be cynical and hard and knowing. Well, we aren’t and we don’t want to be, and that is what this Japanese adventure is about.

Now somewhere along the road to starting this site we added the word “profoundly” into our header. There was a reason for that. We have two special angles on the study of Japanese – one is kawaii, and the other is that we want to look into the deeper meanings of Japanese language. We believe Japanese – like all languages – has its roots in ancient and profound wisdom, and some of our articles (probably especially those by Cure Tadashiku) will talk about this too.

Is this something very different from kawaii? Well, on the surface it looks like it, but we don’t think it really is.  Kawaii is a modern expression of the timeless desire for innocence and goodness. The wisdom-roots of language connect us to the fundamental realities of being – to the essential thisness of things and we believe that the underlying truth of existence is fundamentally pure and innocent.

This part may appeal to you or it may not. It doesn’t matter. If you are learning Japanese, or just interested in the language, and you love kawaisa, this is the place for you. Please make yourself at home.

How to Learn Japanese through Anime

Even dolls learn Japanese through anime
Even dolls learn Japanese through anime

Can you really learn Japanese through Anime? Some people (usually people who are selling something) claim you can easily do so. Others (usually professional grumps) say, for various reasons, that learning Japanese from anime is an idiotic idea.

I am going to share my experience with you, and give you step-by-step instructions for what I have found to be the best method of learning Japanese through anime. Two points just to make matters clear:

• I am not selling anything. Everything you need for using this method is available free over the Internet. I am just sharing what I have learned by experience.

* This is not a get-fluent-with-no-work scheme. Everything about those schemes is wonderful except that not working doesn’t – uh – work.

Learning Japanese through anime is fun but it also takes a lot of effort and dedication. Don’t expect to kick back and enjoy a few episodes and become fluent in Japanese. That isn’t how it works.

For me anime has been a very important part of Japanese learning, though as a non-human with special needs, my experience may not be applicable to everyone. However I suspect some of it might. So let me tell you how it was for me

I really, really really wanted to study the language properly. Never having gone to school I have learned everything I know – from the Earth’s history to a smattering of French and Spanish – in bits and bobbles that I picked up along the way (except typing which was taught to me by a charming droidophile). Japanese I wanted to learn properly; systematically; the way people do learn things (even where I come from).

I was kind of desperate to learn systematically but it just wasn’t possible. As a very ditzy droid I don’t have a systematic bone in my head. It wasn’t possible for me to attend a school, and I couldn’t find a teacher who would teach me systematically, or anyone who could/would give me even minimal advice on how to find one or how to go about it.

So it has been bits and pieces as usual. I certainly didn’t start to learn Japanese through anime. In a limping and lumbering way, with odd bits of help here and there and the messy doggedness of an unsystematic mind, I went through the first two basic books on Japanese (in my case Genki I and II with a few bits of Nakama I). Their explanations of Japanese structure were so crazy that even early on I could see that something was badly wrong. I started the project that has eventually become my “de-coding” of Japanese structure.

But while structure is important for learning about Japanese, learning Japanese is another matter. I needed something else to help me with that.

And what has helped me is learning Japanese through anime. Yes, I have read the sites that grumble about how bad anime is for learning, so let me give you my view on the matter.

First of all, I agree that watching anime with English subtitles is next door to useless if you actually want to learn Japanese through anime. You can pick up the odd word that way. You can actually learn more than the odd word if you are very disciplined. At the very beginning of attempting to learn Japanese through anime I went extremely slowly through a few with English subbies trying to catch the Japanese, looking up words I thought I heard. Working seriously on why that noise ended up as that subtitle. That was somewhat helpful, but still not all that useful in my view.

I also tried watching with no subtitles. There is a school of thought that says “just try watching with no subtitles, let it wash over you and try to follow the story and eventually you will understand”. I don’t know what to say about that. It seems you would have to put in countless hours with no idea whether whether you were really learning Japanese through the anime or not.

I think that method (in conjunction with other study) might work for some folks. People learn differently. And I haven’t altogether given up on some version of it. But for me it isn’t the best way to learn Japanese through anime.

How to learn Japanese through Anime

What is the best way to learn Japanese through anime? Well I actually learned it from a native Spanish speaker whose English is truly excellent. She attends an English-speaking school in a Spanish-speaking country, and most of her classmates still speak abominable English. Hers is near-perfect.

I asked her how her English got so good, and she said it was through watching English movies with subtitles – English subtitles. She said it was four years of continual watching before she could take the subtitle training-wheels off. But good heavens – those four years really paid off.

So that is the path I took in attempting to learn Japanese through anime. Now let me say from the start, it is a lot tougher for a European-language speaker to use Japanese subtitles than to use subtitles in another European language.

I am sure you know why already. The easy part is that it takes a long time to recognize kana quickly enough to just “read” as you would, say, Spanish because it is in two different “alphabets” (syllabaries if you want the correct word). The hard part is, of course, the kanji.

But don’t worry too much about that because this is the best way of overcoming the difficulties of learning to read Japanese. The kanji won’t stop you because with this method you can paste them directly from the subtitles file into a dictionary. And even without this extra difficulty, until you are pretty advanced (and probably don’t need this article) you wouldn’t be gliding through anime at full speed with half an eye on the subbies.

You will be slowly and carefully stopping every few seconds to look up words and work out grammar. I told you that learning Japanese through anime is not a no-work shortcut. When I first started watching with Japanese subtitles it took me hours to watch a 20-minute episode. I am faster now, but it still takes more than 20 minutes.

This is a good thing. You will learn a lot of vocabulary this way. You will also learn grammar. So if you want to follow my recommendation, here is what you will need:


Stop press: Since this article was written there are several sites where you can watch Japanese-subtitled anime much more easily. Check them out here.


1: Anime
2: Japanese subtitles (free). You can get subtitles for a lot of shows here.
3: VLC media player (free).
4: Aeigisub or other subtitle-editing application (free – needed for adjusting the timing. Not as difficult as it sounds).
5. Anki.

Anki is an important part of this system for learning Japanese through anime. What you need to do is watch anime in Japanese, with Japanese Subtitles. Go as slowly as you need to. At first you will need to stop several times at almost every speech. You will encounter a lot of new words. Look them up and enter them into Anki [you can now make a card with a single keypress using Rikaisama]. Anki is spaced repetition software (smart flashcards that know how well you know what you are learning and what is the optimal interval for repeating it (ranging from one minute to over a year) based on the brain’s learning patterns.

Work on your Anki every day in conjunction with your anime watching. You will learn a lot of vocabulary and you will find you very often remember the context in which you first heard it. This is an important aspect of learning Japanese through anime as it gives you a good understanding of how the word is actually used, and will also make it easier to remember. As you continue learning Japanese via anime you will encounter the same word again in different contexts. This will improve your understanding of the word’s range of meaning and implication and also make it increasingly easy to remember. That is how language acquisition works. Understanding and memory go hand in hand. The better you understand the better you will remember — and vice versa.

Here is a more detailed article on this method of learning vocabulary.

You should also be working on grammar. If you can’t see why those words add up to that meaning, try to find out. Also make a second Anki deck. Your first is vocabulary, your second is sentences. Enter example sentences with translation.

Here is a more detailed article on learning basic grammar.

Maybe you are thinking this doesn’t sound like much of a fun way to learn Japanese through anime. Actually it is fun and you will find you get faster pretty quickly, which makes it more enjoyable. But it is work. It takes self-discipline and dedication. I watch my favorite anime by this method and part of my approach is to assume that Japanese is the only language. I put myself in the position of a child acquiring language. There isn’t some other language to fall back on. Either I understand it in Japanese or I don’t understand it.

Now clearly this is somewhat notional as I allow myself a Japanese-English dictionary. And what about English Subtitles? Often your anime will have English subtitles and (so long as they aren’t hard-coded, and they usually aren’t if it is a .mkv file) VLC will allow you to switch between the Japanese subtitles, the English subtitles and no subtitles.

Should one ever “cheat” and use the English subtitles? My suggestion is, not often. But if the level of dialog is ahead of one’s understanding it can sometimes be good to try one’s best to piece together what is being said and then use the English subtitles to verify/clarify. That way one may become aware of new grammar points. If the dialog is very much beyond one’s ability it can occasionally be useful to actually watch a few minutes with English subtitles and then use the Japanese ones and try to see why it meant what it seemed to be.

Two caveats here: 1. If it happens often, find a simpler anime. You are punching too far above your current weight. 2. Please bear in mind that English subtitles often aren’t exactly accurate translations of the Japanese. Often they put things in ways that are deemed more suitable for Western audiences. So please use English subtitles sparingly and with caution.

You are probably aware that some people strongly argue against the use of anime in learning. Some would argue that J-drama is much better. I have no strong view here for anyone but myself. You can find J-drama Japanese subbies and I imagine everything I have said about learning Japanese through anime would apply equally to dorama. Personally I have little interest in grown-up stuff, Eastern or Western; but that’s just this silly alien wind-up doll.

For the frequently heard objection that anime talk is not “natural” and one should not try to talk like an anime character, there are a few points to consider. If you use things like One Piece and Naruto, you probably will end up with some pretty odd (and often not very polite) Japanese. With kawaii anime like the various Precure series, a little common sense will tell you things like which characters use formal Japanese (e.g. Cure Beauty, Cure Rosetta), which use retiring or shy language (e.g. Cure Peace), Which speak particularly informally (e.g. Cure Marine), which speak in Kansai ben (e.g. Cure Sunny) etc.

Is their speech stylized and sometimes exaggerated? Yes. But the point to bear in mind is that your speech patterns will be far more influenced by the Japanese people you actually converse with than by fictional characters, and if you don’t converse regularly in Japanese you won’t really develop speech patterns at all. Neither would you have any use for them if you did.

Speech patterns are a different question altogether. We are talking here about using anime to learn how Japanese fits together, to build vocabulary, to see it in action, and to start using and enjoying Japanese.

Hard work and discipline are not the opposite of enjoyment (and if you think they are you need to learn the full cultural meaning of the word 頑張る ganbaru). You can do both at once  — enjoy watching, enjoy working, and really learn Japanese through anime.

How to Build a Core Japanese Vocabulary
How to learn Japanese Grammar

Silver World

ginsekaiJust a quickettie post from your Dolly! I am afraid I have no deep metaphysical point to make about this kanji – but it is so beautiful I had to share it!

銀世界

銀 = gin, silver; 世界 = sekai, world.

Ginsekai – “silver world” is the Japanese word for “snowscape”.

Isn’t that lovely?

Dolly on Ambiguous Japanese

Seeing Transcendence in Nature
Seeing Transcendence in Nature

Cure Tadashiku’s recent comments on ambiguity and Japanese really help me in learning to hear (聞き取る — there really isn’t a good English word for the Japanese kikitoru, “hear-catch”, is there?) Japanese.

As Cure Tadashiku says, at the upper reaches of understanding nothing can really be put into words. Words are only signposts to the ineffable Truth. But does that have anything to do with everyday Japanese? I think it does because all the things of life have an inner core of Truth, and the more language tries to nail them down to exact formulations, the more we lose that Truth.

Of course we need exactitude for many purposes, but we also need to be able to see things in the light of their transcendence.

If I may make so bold as to quote from one of the founders of the English Romantic movement (Coleridge in the preface to Lyrical Ballads):

Mr. Wordsworth, on the other hand, was to propose to himself as his object, to give the charm of novelty to things of every day, and to excite a feeling analogous to the supernatural, by awakening the mind’s attention from the lethargy of custom, and directing it to the loveliness and the wonders of the world before us; an inexhaustible treasure, but for which in consequence of the film of familiarity and selfish solicitude we have eyes, yet see not, ears that hear not, and hearts that neither feel nor understand.

In listening to Japanese anime with a higher, more childlike tolerance of ambiguity, I believe I come closer to freeing myself from the mask of “familiarity and selfish solicitude”, which to a large extent is created by language. We see a tree or a flower and say “oh tree”, or “oh flower” and having put it in its verbal box we may well feel we have done with it, rather than standing in awe before its astonishing wonderfulness.

English, I believe, has this effect more than most languages, since it is so very geared to the matter-of-fact and practical. Japanese may be one of the least “familiar and self-solicitous” languages (I say this with no authority but just a feeling) languages, and I think that may have a lot to do with a certain aversion to over-specificity.

Also — and I think in one’s personal experience the two things are linked — by listening in a more childlike way, not expecting to understand everything, accepting one’s toddler-status in Japanese, as it were, one can come closer to a child’s pre-diseducated appreciation of being in all its amazing wonder and generosity.

I think this is especially true in shows like Doki Doki Precure where the disruption of the instant-categorization that is near-forced by native English allows one to experience the rich symbolic depth of the show — symbols like the Heart which appear in so many ways and always in ways that connect them to the Universal and not merely the incidental.

cure-heart-hands
Opening like a child to the symbolism of the Heart

It even opens one to a fresh appreciation of English as Wasei terms like “cure lovies” and “lovely compact” help us to return the word “love” to its magical significance as a universal and beautiful power manifesting among us.

The frankness and straightforwardness (non-cynicism) of much of the language is also, from an English-language point of view childlike (it is often changed in translation because it is just too “uncool” for even standard modern English). From a Japanese point of view, and I would say from a natural point of view, it is — just natural.

Interestingly, on this front, I think one might argue that Japanese is more direct and straightforward than modern English, which seems compelled to “mask” expressions of sentiment — especially pure and good sentiment — with a veil of cynicism.

But that is a topic for another day. For today I would like to suggest that learning to live with ambiguity and listen like a child is not just a useful language learning exercise but, given fundamentally good material, a way to open oneself to the dream-like depth of things.

See also:

Ambiguity and Japanese

顔があるの石の所

alien-girl-header

昨日は家族がドリーを素敵な所に連れて行ってくれました。きれいな小町です:

きれえいな小町
きれいな小町

素晴らしいですね!とても暑かったですから、皆が特別の飲み所に喜んでいました。

飲み所
飲み所

すごいですね!きれいな陶芸の湯飲みから水を飲められる飲められる。人々が湯飲みをちゃんと洗います。

飲み所の右にいろいろ小さいい石が見えます。その石は顔があります。ここは何匹か集めています。大きくしてください:

石の友達
石の友達

黒くなくて、人間がない時、石の友達は一緒に歌います。声が小さいいけど、石が多いからそのきれいな所は美しくて不思議な音楽で一杯です。

そんな夜には魔法のことが遅れる。

Beloved Things

beloved-thingsThere are some people who just hate it when we drop Japanese words into English. It seems to be a very strange attitude. After all, Japanese is littered with English words, and English is littered with French words.

Often we even forget they are French. Someone recently asked “Why do nearly all languages use the English word for ‘restaurant’?” Well, probably because it is actually the French word!

English borrows from various languages, so why not Japanese? There seems to be a strange snobbery at work here. The current situation is that Japanese words are mostly only used for Japanese things (karate, samurai, ninja), things of Japanese origin (karaoke – which incidentally is itself half-English wasei – kara = empty, oke = English “orchestra”) and a very few others (tsunami, typhoon).

But actually there are many concepts in Japanese that are not covered by the English language, which makes them useful words to adopt. I would say that ganbaru, asobu, and wa are very good examples of words that English does not have, and I think the very concepts would be culturally enriching. So I will write about them later.

Today I want to write about a concept that is harder to incorporate from Japanese and that actually used to exist in English but has been crowded out by the increasing cynicism of the culture. Beloved things.

Have you ever heard a child say “That is my favorite flower” and a few minutes later “That is my favorite flower” — or food, or nuigurumi (stuffed toy — we don’t have a decent word for that in English either!) An adult is likely to say “They can’t both be your favorite”. Though how often have you wanted to say that many things are your favorite?

Actually this whole “favorite” thing is, in my view a symptom of the over-competitiveness and cynicism of Western thinking. It is not enough to love something. It has to be compared to other things and judged best. And in English there is no other way to say it. You could say “that is my beloved thing”, but the phrase sounds odd and old-fashioned and almost impossible to use in modern English. Before the culture became so cynicized (to coin a term), such phrases were possible.

In Japanese a phrase like watashi no suki na tabemono is translated as “my favorite food”, because in English that is the only natural way to say it. But that isn’t what it actually means (watashi no ichiban suki na tabemono means that). It means “this is the food I like”, “this is my beloved food”. It is a very natural concept. It is the concept the child is trying to express when she calls many things her “favorite”, but she can’t because English virtually demands an excluding comparison.

The Japanese phrase cannot be translated into natural English because it means more than “I like this very much” it means “this is the thing I like”. It is as strong as “my favorite thing” but without excluding other things. To the modern English ear, expressing such a positive emotion without an implied negative (exclusion of other things) sounds overly sentimental or gushing. It is the same mentality that describes cute things as “sickeningly cute”.

It is also one little window on the psychological reasons why, as explained in our sister site’s keynote essay, even an English-language tourist flyer is “cynical” compared to the innocence of the Japanese equivalent flyer.

The word “cynical” itself is inadequate. It is a clumsy term used to imply the cult of hardness, self-centeredness, suspicion, and dislike of the lovely that characterize the modern Western pop-ideology. It is the opposite of “innocent” on every level, but there is no very good word for it, so “cynical” will have to do. We won’t find that one in Japanese, because the Japanese really don’t understand it (and, frankly, neither do I).

But in any case, let’s all enjoy our beloved things! And let’s make them “sickeningly cute” – ne!

Hello-kitsch
超かわいいよね!

Hiragana Reading Practice: Kiki Comes to Tea

Pink Squirrel

There is very little hiragana reading practice available on the Web so we thought we would combine this with our love of kawaisa to bring you something really cute in full Japanese and spaced hiragana.

First we have the hiragana version, then the full kana/kanji version and finally a version that includes both, plus vocabulary and translation for each paragraph.

Enjoy your hiragana reading practice and feel free to ask questions or comment!

このお話を楽しんでください。

この おはなし を たのしんで ください。

Please enjoy this story.

KIKI COMES TO TEA

Kinoketta is a walking, talking mushroom who lives in a house-tree. Flifli is her butterfly friend. They have many adventures in the forest.

Hiragana version

ある ひ の こと、ふりふり は きのけった の  き うち に やってきました。 きのけった は おおそうじ を しました。

なに を しています か?」と、ふりるり ききました。

きのけった:「きょう は、この もり に すんで いた ともだち が きます」

ふりふり:「どんな ともだち です か?」

きのけった:「りす の きき です。どんぐり だけ を たべます。」

ふりふり:「そうです か! わたし は どんぐり が たくさん ある ところ を しっています。どんぐり を もってきましょう か?」

きのけった:「なんて しんせつ な ちょうちょう でしょう!どうも ありがとう ございます。」

ふりふり は でかけました。 そして、しばらくて ふりふりは もとってきました。どんぐり を たきさん もって いました。

きのけった は いす を みがいて いました。

ふりふり:「その いす を みた の は はじめて です。

きのけった:「ききちゃん が いつも すわって いた いす です。よろこぶ と おもいます。」

その とき、げんかん の べる が なりました。きのけった は と を  あけました。ふたり の まえ に、ちいさくて ぴんく いる の りす が たって いました。

きき:「きのけったちゃん!ひさしぶり です ね!」

きのけった:「ききちゃん と あえて うれしい です わ!こちら は ともだち の ふりふり です。 まえにち、あそび に やってきました。

さんびき は おちゃ を のみ、そして、ふりふり は さら を もってきました。さら に は おかし と どんぐり が のって いました。

きき は おかし を とりました

きのけった:「どうして おかし を とった の でしょう か?どんぐり は もう すき じゃない の です か?」

きき:「どんぐり が だいすき です。でも おいしい どんぐり を とる の は はずかしい です。みなさん も どんぐり が いちばん すき だ と おもいます。」

ふりふり:「いえいえ、きのけった と わたし は おかし が だいすき です! どんぐり は ききちゃん の ため だけ もってきました。

ききは「とても やさしい ちょうちょう ですよ!」と 言って、どんぐり を たくさん たべました。
___

Kana and kanji version

ある日のこと、フリフリはキノケッタの木の家にやって来ました。

キノケッタは大そうじをしていました。

「何をしていますか?」と、フリフリは聞きました。

キノケッタ:「今日は、この森に住んでいた友達が来ます。」

フリフリ:「どんな 友達ですか?」

キノケッタ:「リスのキキです。キキは、ドングリだけを食べます。」

フリフリ:「そうですか!私はドングリがたくさんある所を知っています。ドングリを持って来ましょうか?」

キノケッタ:「なんて親切なチョウチョウでしょう!どうもありがとうございます。」

フリフリは出かけていきました。そして、しばらくしてフリフリは戻ってきました。ドングリをたくさん持っていました。

キノケッタは椅子を磨いていました。

フリフリ:「その椅子を見たのは初めてです。」

キノケッタ:「キキちゃんがいつも座っていた椅子です。喜ぶと思います。」

その時、玄関のベルが鳴りました。キノケッタは戸を開けました。二人の前に、小さくてピンクいろのリスが立っていました。

キキ:「キノケッタちゃん!久しぶりですね!」

キノケッタ:「キキちゃんと会えてうれしいですわ!こちらは友達のフリフリです。毎日、遊びにやってきます。」

三匹はお茶を飲み、そして、フリフリは皿を持って来ました。皿には、お菓子とドングリがのっていました。

キキはお菓子を取りました。

キノケッタ:「どうしてお菓子をとったのでしょうか?ドングリはもう好きじゃないのですか?」

キキ:「ドングリが大好きです。でもおいしいドングリを取るのは恥ずかしいです。皆さんもドングリが一番好きだと思います。」

フリフリ:「いえいえ、キノケッタと私はお菓子が大好きです!ドングリはキキちゃんのためだけに持って来ました。」

キキは「とても優しいチョウチョウですよ!」と言って、ドングリをたくさん食べました。

Vocabulary and translation version

ある日のこと、フリフリはキノケッタの木の家にやって来ました。キノケッタは大そうっじをしました。

ある ひ の こと、ふりふり は きのけった の  き うち に やってきました。 きのけった は おおそうじ を しました。

Vocabulary:

Aru hi no koto: Traditional phrase, meaning “one day”
Yattekimasu: To come around, turn up
Oosouji: Major clean-up (sometimes Spring cleaning)

Translation:

One day, Flifli came along to Kinoketta’s house- tree. Kinoketta was doing a big clean-up.
___

「何をしていますか?」と、フリフリは聞きました。

なに を しています か?」と、ふりるり ききました。

Vocabulary:

To: quotation particle.
Kiku: hear, listen, ask enquire.

Translation:

“What are you doing?” asked Flifli.
___

キノケッタ:「今日は、この森に住んでいた友達が来ます。」

きのけった:「きょう は、この もり に すんで いた ともだち が きます」

 Grammar:

Kono mori ni sunde ita (in this forest that lived) is a phrase used as an adjective before the noun tomodachi (friend). This is a very common Japanese construction.

Translation:

A friend who used to live in this forest is coming here today.
___

フリフリ:「どんな 友達ですか?」
キノケッタ:「リスのキキです。キキは、ドングリだけを食べます。」

ふりふり:「どんな ともだち です か?」
きのけった:「りす の きき です。どんぐり だけ を たべます。」

Vocabulary:

Donna: What kind of?
Risu: Squirrel
Donguri: Acorn
Dake: Only

Translation:

Flifli: “What kind of friend is she?” (tell me about your friend).
Kinoketta: “She is Kiki the squirrel. She eats nothing but acorns.”
___

フリフリ:「そうですか!私はドングリがたくさんある所を知っています。ドングリを持って来ましょうか?」
キノケッタ:「なんて親切なチョウチョウでしょう!どうもありがとうございます。」

ふりふり:「そうです か! わたし は どんぐり が たくさん ある ところ を しっています。どんぐり を もってきましょう か?」
きのけった:「なんて しんせつ な ちょうちょう でしょう!どうも ありがとう ございます。」

Vocabulary:

Mottekuru: Motsu (have or carry) plus kuru (come) = bring.
Nante: What a
Shinsetsu: kind (na adjective)
Chouchou: Butterfly

[Note the adjectival phrase again “lots-of-acorns-exist place”]

Translation:

Flifli: “Is that so? I know a place where there are lots of acorns. Shall I go fetch some acorns?”
Kinoketta: “What a kind butterfly! Thank you very much.”

フリフリは出かけていきました。そして、しばらくしてフリフリは戻ってきました。ドングリをたくさん持っていました。

ふりふり は でかけました。 そして、じばらくて ふりふりは もとってきました。どんぐり を たきさん もって いました。

Vocabulary:

Dekakeru: Set out, depart
Shibarakute: Shortly, after a short time.
Modoru: Return

Translation:

Flifli set out. After a short time she came back. She was carrying a lot of acorns.
___

キノケッタは椅子を磨いていました。
フリフリ:「その椅子を見たのは初めてです。」
キノケッタ:「キキちゃんがいつも座っていた椅子です。喜ぶと思います。」

きのけった は いす を みがいて いました。
ふりふり:「その いす を みた の は はじめて です。
きのけった:「ききちゃん が いつも すわって いた いす です。よろこぶ と おもいます。」

Vocabulary:

Migaku: To polish
Hajimete: For the first time
Yorokobu: to be pleased, delighted, glad.

Translation:

Kinoketta was polishing a chair.
Flifli: “This is the first time I have seen that chair.” [I haven’t seen that chair before].
Kinoketta: “Kiki always used to sit in this chair. She will be pleased [it will make her happy], I think.”
___

その時、玄関のベルが鳴りました。キノケッタは戸を開けました。二人の前に、小さくてピンクいろのリスが立っていました。

その とき、げんかん の べる が なりました。きのけった は と を  あけました。ふたり の まえ に、ちいさくて ぴんく いる の りす が たって いました。

Vocabulary:

Genkan: The pre-entrance of a Japanese house, where shoes are removed and left.
Naru: To ring, to sound.
To: (Japanese style) door.

Translation:

Just then the genkan-bell rang. Kinoketta opened the door. Before the two [friends] stood a small pink squirrel.
___

キキ:「キノケッタちゃん!久しぶりですね!」
キノケッタ:「キキちゃんと会えてうれしいですわ!こちらは友達のフリフリです。毎日、遊びにやってきます。」

きき:「きのけったちゃん!ひさしぶり です ね!」
きのけった:「ききちゃん と あえて うれしい です わ!こちら は ともだち の ふりふり です。 まえにち、あそび に やってきました。

Vocabulary:

Hisashiburi: It’s been a long time.
Ureshii: Happy
Wa: Feminine emphatic sentence ender.
Kochira: This side (i.e. this person)
Asobu: Play, spend time pleasantly

Translation:

Kiki: “Kinoketta-chan! It’s been a long time, hasn’t it!”
Kinoketta: “Meeting you [again] makes me very happy, Kiki-chan. This is Flifli. She comes around to play every day.”
___

三匹はお茶を飲み、そして、フリフリは皿を持って来ました。皿には、お菓子とドングリがのっていました。
キキはお菓子を取りました。

さんびき は おちゃ を のみ、そして、ふりふり は さら を もってきました。さら に は おかし と どんぐり が のって いました。
きき は おかし を とりました。

Vocabulary:

Sanbiki: San = 3, hiki/biki is the counter for small animals.
Sara: Plate, dish
Okashi: sweets, cakes
Noru: to be placed on

Translation:

The three [friends] drank tea, then Flifli brought a plate. On the plate were cakes and acorns.
Kiki took a cake.
___

キノケッタ:「どうしてお菓子をとったのでしょうか?ドングリはもう好きじゃないのですか?」
キキ:「ドングリが大好きです。でもおいしいドングリを取るのは恥ずかしいです。皆さんもドングリが一番好きだと思います。」

きのけった:「どうして おかし を とった の でしょう か?どんぐり は もう すき じゃない の です か?」
きき:「どんぐり が だいすき です。でも おいしい どんぐり を とる の は はずかしい です。みなさIん も どんぐり が いちばん すき だ と おもいます。」

Vocabulary:

Doushite: Why
Hazukashii, embarrassed, shy, ashamed

Translation:

Kinoketta: “Why did you take a cake? Is it because you don’t like acorns any more?”
Kiki: “I love acorns. But I am embarrassed to take a delicious acorn. Everyone likes acorns best, I think.”
___

フリフリ:「いえいえ、キノケッタと私はお菓子が大好きです!ドングリはキキちゃんのためだけに持って来ました。」

キキは「とても優しいチョウチョウですよ!」と言って、ドングリをたくさん食べました。

ふりふり:「いえいえ、きのけった と わたし は おかし が だいすき です! どんぐり は ききちゃん の ため だけ もってきました。

ききは「とても やさしい ちょうちょう ですよ!」と 言って、どんぐり を たくさん たべました。

Vocabulary:

Ieie: no, not at all
Tame: sake, purpose, benefit
Yasashii: gentle, kind

Translation:

Flifli: “No, not at all, Kinokette and I love cakes. I brought the acorns just for you, Kiki-chan.”

“You are a very kind butterfly!” said Kiki, and ate lots of acorns.