Category Archives: How-to

Reading Strategy

I have gotten to the point in my studies where I am learning to read again.  It is an interesting experience learning to read.  To be honest, I do not remember much about learning to read in English.  It is fun and exciting to be learning to read all over again in a new language.

This might seem like a strange thing to say, that I am learning to read.  In a sense, I have been reading all along.  One of the first things one does as a foreign learner is to learn hiragana and katakana, and reading has been a part of my studies all along.  For example, I have been reading Japanese subtitles for Anime since very early in my studies.  Yet, even so, I am only now venturing into the wonderful, magical of books.

In starting to read books, I realized I did need a strategy.  One of the biggest difficulties is that I do not really have the vocabulary I need even for basic children’s books.  It is quite amazing how many words one needs to know.  One of the big dilemmas is what to do when one runs across new or unfamiliar words (particularly if there are a lot of them).  Does one stop and look up words?  The difficulty with that is that it makes reading very slow, and it is hard to really get involved in the story that way.  Yet, without looking up words, it is hard to know what is going on.

I looked for advice online, and there is quite a bit of conflicting advice; however, I did get the idea to highlight new and unfamiliar words to look up later.  This is working really well, I think.  It is helping my understanding and comprehension, even though I have not gotten all that far in looking up new words.  To my surprise, I found out that I actually understood much more when I highlighted unfamiliar words (even without looking them up).

SAMSUNGI think I understand why this is working for me.  When reading in English, I must automatically filter out words I do not know, gleaning the meaning from context from the words that I do know.  In Japanese, that is hard to do.  To begin with, one’s eyes must work completely differently.  Japanese books are written right to left and vertical.  That in itself is an adjustment.  Also, Japanese generally does not put in spaces for words, and it is rather fluid as to where words begin and end.  Furthermore, Japanese grammar and sentence structure is quite different from English.  I think that these differences make it hard to use strategies one naturally uses with English without additional help.

I think that when I highlight words, I can section them off in my mind, and then focus on the words that I do understand.  Before, I would run into unfamiliar words and, whether I looked them up or not, I would start to think that the entire book was too difficult for me.  With the unfamiliar words highlighted, I realized I was actually able to understand a lot of other words and glean the general meaning of what was going on.

When I have gone back later to look up the unfamiliar words, I have checked them off with a pencil.  Then I have read the text again and found that I could fully understand, which was really quite exciting.

Kikitori: Japanese listening – the Dolly Sentences Method – Technical how-to-do-it

I have talked a bit about the dolly sentences method of kikitori or Japanese listening study. Or rather, general Japanese study with an emphasis on listening. Now we are going to look at the technicalities of how it is actually done.

I am using a Mac, and as we will see, there is a certain advantage in that, but for the most part the method will be similar for other operating systems.

First, in your Anki you need to install an addon (Tools > Addons > Browse & install) – one or both of Awesome TTS and Google TTS. Once you have installed it/them, you will see one or two speaker icons added to the top bar of the add card window:

kikitori-japanese-listening-2If you click one of these it will give a window like this.

kikitori-japanese-listening-3Here you can type or paste the text you want spoken and click the preview button. If you get silence, it is probably because you haven’t changed the language. The language drop-down must be Japanese for Google or Kyoko for OSX’s voice system (unless you are using an Apple device don’t worry about Kyoko).

The text will be read back to you. You may need to make some changes. Sometimes the synthesizer will read kanji incorrectly. Kyoko – while in most respects the best consumer-level voice-synthesizer available – is particularly bad about this. She reads 人形 as ひとかたち, for example – particularly galling to a doll. If that happens just re-spell the word in kana. You may also need to add or delete commas to get the sentence read in a way that is clear and understandable.

When you are happy with the synthesis, just hit OK and the file will appear wherever your cursor was when you opened the box (I have an Audio field on my cards as you can see in the first screenshot).

This is really all there is to adding spoken sentences to Anki. For my method I have the audio file play on both the front and the back of the card.

You can then harvest the sentences to put them on your MP3 player in accordance with the Dolly Sentences Method. It really is easier than you might think. First you need to find them, and they are in your Anki folder in a sub-folder called collection.media. Here it is (you can click the image to enlarge it):

kikitori-japanese-listening-1Let’s look at the red rings.

1. (top and bottom) shows you the file-path on a Mac. It will be similar on Windows. Just search “collection.media” if you have trouble finding it.

2. shows you the actual sentences. They are small MP3 files. If you are using Mac OSX’s Kyoko voice, the title of the file is conveniently the sentence itself.

3. If you are using the Google voice synthesizer the title is a lengthy code. But don’t worry because:

4. You can always use the date of the file to show you what you have added recently.

What you will do is simply copy-drag all your recently-added sentences into a folder and add this to your MP3 player. It really is as simple as that.


Update: Google TTS no longer supports Anki, but Awesome TTS now gives access to the vastly superior Acapella TTS engine among others. This also has the advantage that you now only need one addon to choose between Acapella and Apple’s Kyoko voice if you have her. You can also now choose human-readable filenames for everything. The instructions in this tutorial still apply.


Here is a sample, complete with recommended 3-second break, to show how the sentences actually sound:

These sentences are spoken by Mac OSX’s Kyoko voice, which, apart from her problems with Kanji reading, is in my view the best Japanese voice synthesizer available. The third sentence is spoken by the Google synthesizer, so you can hear the difference.

I use about 95% Kyoko with the Google alternative for the minority of occasions when Kyoko really won’t read a sentence well (this also mixes up the speech a bit, which I think is good). Google’s synthesizer will be installed automatically when you install the Google TTS addon. If you are using an i-device (iPad, iPhone etc) you should be able to use Kyoko too, though I am not certain about this (please let me know in the comments if you find out).

Kyoko speaks well and naturally for the most part, and actually knows the difference in tone between many Japanese homophones. For example if you type 奇怪 kikai (strange, mysterious) and 機械 kikai (machine), Kyoko will pronounce them each with the correct syllable raised, which is what differentiates them in spoken Japanese.

If you end a sentence with a ? Kyoko will raise her tone into a question intonation very naturally. The Google synthesizer does not do this, neither is it aware of tone differences between homophones. On the other hand, type a ! and Kyoko ends the sentence with a funny noise, and she makes far more kanji errors than Google. Neither of these problems really matters (just avoid ! and re-spell mispronounced kanji in kana).

The Apple synthesizer is considerably ahead of Google’s alternative and yet is in some minor respects surprisingly unpolished. But if you have a device that supports her you should definitely use her.

So there you have the technical aspects of the Dolly Kikitori sentences method. If you have any questions or want to share your experiences, please use the comments section below. For the method itself, please go here.

Kikitori – the Dolly Sentences Japanese Listening Method

kikitori-japanese-listeningI was a little hesitant in writing about my kikitori Japanese listening sentences method, because it may be somewhat idiosyncratic. However, it is working well and friends have taken some interest, so I’ll go ahead.

I have read about the 10,000 sentences method of Japanese learning which is recommended by some immersion-inclined sites. Frankly, I could never fully understand it — but then I am just a doll. I fiddled with it for some time and never really got to grips with it.

I did, however, like the idea of learning Japanese in sentences rather than just words. After all, that is how children learn language, and it gives one the feel of what just “sounds right”, rather than merely knowing grammar rules. I am by no means saying one shouldn’t know grammar rules — often one needs to — but I have always argued that grammar is a quick-and-dirty shortcut by which adult learners half-learn a language from the outside rather than actually knowing inside what feels right. Shortcuts can be good. They can even be necessary. But you don’t know a language till you can feel it. You only know about it.

My new assault on the sentences method came about partly as a result of my looking for new ways to improve my kikitori — Japanese listening. I started turning the sentences into digitized speech and putting them in Anki. I would review with my eyes shut and only count myself correct if I got the sentence first time without looking. If I couldn’t, I would give it a second hearing, and if I still couldn’t get it I would open my eyes to see the Japanese text. Only as a last resort do I turn the card over to see the furigana. This rarely happens (after all I can both see and hear the text if I need to open my eyes). The very last resort is to scroll down to where I have (sometimes — when I think I might need it) hidden a translation. This I try not to use and rarely do.

There is a second phase to this method, and that is putting the sentences on an MP3 player. I then play them on a random loop in any spare times (when cooking or walking, for example, and often when resting).  I use this a lot, which means I get a lot of exposure to the sentences.

I put a three-second gap between sentences. This is the most my player allows (annoyingly, I don’t think iPods have a means of doing this at all). This gives me a little time to think about a sentence after hearing it, and I think this is important. It is true that in the wild you don’t get any thinking time. But if you are at the stage when you can’t catch much in the wild (in anime or regular non-foreigner-directed conversation), this is what you need in order to get there.

In those three seconds you do certain things and one of them in particular is, I believe, fundamentally important to kikitori or hearing Japanese (or any other language). You correct what you hear. In our familiar language I believe we do this all the time. We hear the word “bubble”, realize that doesn’t fit the sentence we are hearing, and correct it to “double”. We hear the word “wise” and correct it to “wives” (or if we actually don’t understand the context, we don’t — which is why so many people make the blooper “old wise tales” in writing — Google finds over four thousand instances of “old wise tales”).

This common slip (and many others) underlines my point. It really isn’t easy, even in one’s native language, to tell “wise” from “wives”. Ninety-nine percent of the time we understand what the sentence should be and correct mishearings so fast we don’t even know we’ve done it. It is one of the key subliminal skills that makes kikitori — in any language — possible.

With a three-second gap between sentences, we are able to perform this correction-hearing in slow-ish motion, which, at this stage, we need to.

Now, as I have pointed out before, language consists to a very large extent of set phrases and collocations. Words go together in the same groups most of the time. That is a large part of the reason that kikitori is actually possible in any language.

Hearing sentences and auto-correcting (in slow motion at first) lets one go through the same process a child goes through. She hears words together. At first she mispronounces them, and even when she knows what a common word-group means she may not fully understand what the component words are. Slowly it all starts to make sense.

During sentence-listening we think we hear “kaishite”, for example, and realize it must be “taishite”. We also start to get the feel for the fact that in hundreds of similarly-constructed sentences we will hear in our Japanese-language life “kaishite” is actually going to be “taishite”. After a while it won’t even matter, because just as in reading we don’t need to see (and don’t, as studies have shown, even look at) all the letters, so in kikitori we don’t need to hear all the sounds. We get the pattern and fill in or auto-correct the gaps. If we don’t know or fully understand a phrase (such as “old wives’ tales”), even in our first language, we can’t auto-correct and we may go through life hearing it wrongly, as many people in fact do.

The vital point to grasp here is that while our natural, “naive” view of native-language kikitori is that we hear correctly and therefore understand, to a large extent the reverse is true: we understand and therefore hear correctly. Of course both are going on at once, and it is the interplay of the two that makes language-understanding possible.

With one phrase (like old wives’ tales) mishearing doesn’t matter very much. In fact we end up knowing what the phrase means even while consistently mishearing it. But when, in Japanese, we are faced with dozens of phrases that we can’t auto-correct, or can’t auto-correct quickly enough to keep up, then we can’t understand what is being said.

So the three seconds between sentences gives us a kind of middle ground. Doing the sentences in Anki we can ponder the sound at our own pace. In the wild we have almost no time. On the MP3 player we have three seconds to auto-correct anything in the sentence that needs it as well as to muse on the grammar, realize, perhaps on the 30th hearing, “ah, so that‘s why…” and so on.

These are all things a child does. Those of us who grow up continually pondering the ins and outs of language are probably more childish than odd. Children have to do a lot of that for the first several years. Some of us just never stop.

There are many important and interlocking benefits to this sound-sentence method. When we learn vocabulary via Anki, we only know the definitions of words — not how they are actually used. Now when I am going through my vocab Anki I am continually stopping with “that one needs a few sentences”. Once I have become familiar with several sentences using the word, I am much clearer on its range of uses and its nuances. I am also much less likely to forget the word.

In doing all this we are going through the process a child goes through. We are learning how words fit together, what they imply, what their near neighbors are likely to be in a sentence. We are also building up a fund of examples in our mind which we will use, sometimes consciously, but often — and this is where language starts to become natural — unconsciously, to compare with new sentences and new uses of the same words in different contexts. You build up your feel for the language. You start to hear what “just sounds right” without necessarily knowing why.

Surprisingly, the hearing sentences can even help with kanji, since one will sometimes in the Three Seconds think「あぁ。それは緊張の緊ですね」(“Ah, that’s the 緊 kin of kinchou, isn’t it”). Because that is part of how Japanese words fit together and mean what they mean.

Currently I am at 1,600 sentences using this method and I am finding it extremely useful, not only for kikitori but for every aspect of Japanese.

The “throw ’em in at the deep end” school may complain at the three seconds recognition-time, but I am not suggesting  that sentences should be our only listening practice. Full-speed native Japanese materials should definitely be used. But using this method, I think you will find that your ability to process that full-speed Japanese progresses a lot more rapidly.

How do I get spoken sentences in Anki? How do they actually sound? How do I get them to my MP3 player? Find all the answers in our sister article on the technical tricks of the Japanese-listening sentences method. It’s easier than you think – even a doll can do it!

HabitRPG: The Adventure Continues

Several of us here on Kawaii Japanese have begun to use HabitRPG as a time management tool, as Cure Dolly has discussed here.  Time management can be a big stumbling block to being able to continue one’s studies, i.e., “I would love to learn Japanese, but I really do not have the time.”

Really all of us have the same amount of time….there are 24 hours in the day for all of us!  It is really a matter of what we decide to do with our time.  I am not sure about anyone else, but left to my own devices, I will wander around all day feeling like I have been busy, without any sense of accomplishment, and having no idea what it is I was actually busy doing.  I absolutely *need* some sort of time management tool.

I have been looking for the perfect time management tool for decades.  I still miss my old Palm Pilot, which was very nicely laid out for how I like to work.  I have spent these same decades learning and practicing about every procrastination avoidance/time management system under Ohisama.  HabitRPG is not quite perfect, but it is pretty close, I think!  Cure Dolly has given a very good description of the basics of the game/tool in her previous article, so I will concentrate on the things that I have learned that are relevant to us here on Kawaii Japanese.

Approach to the “game”

One of the things that I have noticed as a difficulty for my party members is a reluctance to give themselves “credit” for their tasks and habits.  I think that here on Kawaii Japanese, many of us are studying Japanese because we feel much more at home in the cultural assumptions of the East.  One of these assumptions is that modesty is proper, and self-aggrandizement is not.  I think that one of the ways to get past this is to really understand what the purpose of the “game” is.

The purpose of the “game” is to help us all manage our time better, and to get things done.  For us, this is important so we can manage our study time and manage our other tasks and chores, so that we DO have study time.  The game itself is very well designed, so that actually the “tricks” to playing the “game” are mostly good time-management and task-management habits.

For example, dailies, todos, and habits change colors depending on how well we are doing with them.  They all start off as yellow, and turn green, then blue, and then bright blue, if we are doing well with them.  If we are doing poorly with them or letting them sit in our “todo” list, they turn orange, then red, and then deep red.  The redder the task or habit is the more damage it can do to us, but by the same token, we get more rewards for actually doing it!

Generally, tasks that turn red are tasks we REALLY don’t want to do and are putting off.  Getting more points for them helps to turn these tasks into our friends!  Heee…and doesn’t that seem like a very Japanese way to look at things!

HabitRPG current

Social aspects

The social aspects of HabitRPG are really wonderful.  I am now working with a party, and that has been really nice.   My party consists of close friends (who are also study partners).  We are all geographically far apart, but HabitRPG is helping to give us the sense that we are all working together.  We can actually see avatars of each other on our personal pages, so for me, it gives the feeling of my party being with me while doing my daily chores and tasks.

We already done about 3 “Quests” together.  The quests we have done are Boss quests, which means that we are battling a Monster.  When we do tasks and dailies, they do damage to the Boss, and missed Dailies of any one of us mean that the Boss does damage to the party.

Because we are all close friends, no one wants to do damage to the party, so we all work extra hard to do our Dailies.  Yet, also because we are all friends, we can support and comfort each other when we don’t do as well as we would like.  Below is a typical exchange in our Party chat.

ごめんなさい。(Gomen nasai. “I am very sorry”…for causing the party damage)

大丈夫ですよ。今日はがんばりましょうね!(Daijoubu desu yo. Kyou wa ganbarimashou ne!
“It is ok.  Today, let’s do our best together!”)

I think that it has very much helped our group’s bond to grow and develop!

It is also nice, that so far, all of the Quests are written in a way that is very much in line with our philosophy.  The “Bosses” are often tamed, rather than “killed”, and it is quite easy to see in these stories the traditional story themes we know and love from our favorite Anime.  We can imagine the Bosses as being taken over by Evil Spirits to be cleansed, or that they are our own False Selves.

There is also a Tavern, where just like any role playing game, one can go to hear rumors and get information!  The Tavern chat is very well moderated and is polite and pleasant, for the most part.  For many of us, part of the reason we are studying Japanese is that we are attracted to the more gentle and polite culture of Japan, so many English speaking social places on the Internet can be jarring and poisonous.  On HabitRPG, I have found the Tavern quite pleasant.  One of the really nice things is that swearing is not allowed at all, and posts with swear words are promptly removed!

Aesthetics

This is Kawaii Japanese, so, of course, aesthetics are quite important to us.  The basic game itself is quite kirei.  On the other hand, at the Tavern, I learned a way to make the game even prettier!  There is an add-on which works for Firefox, known as Stylish.  It also works on other browsers, I think, but of course we recommend Firefox here because of the availability of the Rikaichan and Procon Latte addons.

With the Stylish add-on, one can customize the interface of the program.  A link to this add-on is here.  The default theme is quite nice, and is the one that I use.  You can see it in the image above.  This add-on also has an option to hide the game aspects, which might be important if one is using HabitRPG at work.  There is also the option to create your own custom theme, but really the default one itself is quite nice, ne.

Oh dear, I had a lot more to say, but this article has already gotten quite long.  Maybe I will need to write a sequel later!

行かなければ行きません。

またね。

頑張りましょうね!

P.S.  I just received 76 experience, about 9 Gold pieces, and replenished 2.6 Mana Points by writing this post!  (this was a very red Todo)

HabitRPG Japanese Deep Cave Adventurers’ Guild: Beginner’s Immersion Challenge

*This Challenge will be held again in September, from September 6, 2014 through October 6, 2014.

始めまして。優しくです。Pink Dragon

よろしくお願いします。

In August, the HabitRPG Japanese Deep Cave Adventurers’ Guild will be sponsoring its first Challenge, which will be a Beginner’s Immersion Challenge.   This Challenge is designed to assist Beginning Japanese students (and more advanced students) to start to use Japanese, rather than merely to practice Japanese.  One of the steps towards going beyond practicing Japanese to communicating in Japanese is to encounter it in the wild…in its natural habitat, as it were, rather than safely in textbooks, vocabulary lists, and learning sites.

As Japanese learners, we are very fortunate to have a wide range of media readily available in the form of Anime and manga in order to assist us encountering the language in its natural habitat.  Cure Dolly has written a wonderful article describing how to learn Japanese through Anime, which you can find here.  I use this method myself, with a few tweaks for my own learning style and temperament.  When I first started working with Anime, it took me about 6 to 10 hours to work my way through a 24 minute episode (I started VERY early in my studies).  Now I can manage most 24 minute episodes in an hour or two, depending on the complexity.

So, this brings us to the first part of the challenge, which is a Todo of watching 1 episode of Anime with Japanese subtitles during the month, slowly, looking up new words and grammar points, and entering them into your Anki (or other learning tool).  For this Beginner’s Challenge, getting through one episode in the month is sufficient.  For true beginner’s, it might take a week or two (or more) to get through one episode.  That is fine.  You can do more if you wish, and count it in your own HabitRPG list; however, only one will count towards this particular challenge.

The second part of the challenge is a Daily of listening to spoken Japanese.  There is a lovely learning site, Effortless Japanese, in which Tomoe-sensei reads stories aloud in Japanese and asks questions about the stories in Japanese.  There is also another website which has stories that you can read along with while you listen.  An example of one of the stories can be found here.  Still another option for this Daily is listening to Anime.  To get the most out of this Daily, it is best to study the material that you will be listening to ahead of time, and put new vocabulary into your Anki.  Unlike the first leg of this challenge, it is perfectly acceptable to do this Daily while engaged in other tasks, such as housework or exercise.   The minimum requirement for this Daily is one story or episode, which range from 15 – 30 minutes long.

The third leg of this challenge is designed to start one actually using Japanese.  This leg is a positive habit of writing your habits, dailies, and todos on HabitRPG in Japanese.  This will help you to work out how to express what you actually do in Japanese.  It is also helpful in learning to use collocations, or words that go naturally together.

Here are some examples that I learned my own discipline of using Japanese for my own tasklists:

ベッドを直る (なおる)。Make the bed, in English, but is literally “fix the bed.”

アイロンを掛ける (かける)。 Do the ironing, in English, but is literally, “hang the iron.”

Now you have two tasks in Japanese for free!

For this habit, you can give yourself a + for each new Todo, Daily, or Habit that you write, so long as you write that habit in Japanese.  As this is a Beginner’s Challenge, this is a positive Habit only, so you will not get any penalty for writing in English.  While you should strive to write your task in correct Japanese, if you do your best, and write it in mistaken Japanese, that is ok too.  It is your own list that only you can see!  In my own experience, when I discover I have written a task incorrectly by later learning the correct way to say that task, I tend to really remember the correct phrase!  It is all part of the fun, I think!

In the Japanese Deep Cave Adventurers’ Guild chat area, English is strictly kinshi.  For this reason, the Challenge itself will be written in Japanese.  For beginner’s, this is what it will look like:

初心者の集中訓練の挑戦

ToDo

日本語の字幕でアニメを1話見る (“Watch one episode of Anime, using Japanese subtitles”)

Daily

日本語を聞く (“Listen to Japanese”)

Habit

+  日本語で新しいHabitRPGの用事を書く (“Write new HabitRPG task using Japanese”)

The winner(s) of this challenge shall receive one Gem.

Good luck!

がんばってください!

Do you need to write kanji?

is-it-necessary-to-write-kanjiIs it necessary to be able to write kanji? I mean, actually write it with one of those marky-sticks on the flat white stuff?

The conventional wisdom is that you have to write out each kanji by hand hundreds of times in order to actually learn them. Some people claim that with the proliferation of digital devices this is no longer necessary, while others say that without writing them you will never learn them. Which is true?

Let me start by saying that there is no way around knowing the kanji. If you don’t know them, you can neither read nor write them, even with digital devices. Actually reading them is more possible with things like Rikaichan, but your reading will be very slow and painful. Rikaichan is a good aid when needed, but it is no substitute for learning the kanji.

Writing will be next to impossible since while any decent digital device will automatically make the kanji for you, you have to know which kanji you mean. You can type K+I to get き, but did you mean 木 ,気 or 器?

The question is, can you know them without the physical act of writing them? There are arguments on both sides but let’s sum up the situation.

Writing kanji is not a magical key to knowing them. Some people complain about writing out kanji hundreds of times and still forgetting them quite quickly.

The old way of learning them, practised by Japanese schools and, following them, most Western teachers of Japanese, is simply to write them without analyzing them – pure rote- and muscle-memory. In my mind there is no doubt that this is a very bad way to learn kanji.

Also while Japanese children may not explicitly learn the parts of kanji and how they fit together, they are aware of radicals (you can’t use a kanji dictionary without being) and I cannot imagine that they are actually blind to the beauty, logic and poetry that goes into the structure of kanji.

Whether you are writing kanji by hand or not, you really must learn to identify their component radicals. Not doing so is like trying to learn the shapes of words without noticing their component letters (actually we do read both romaji words and kanji like this when we are very familiar with them, but whenever there is any uncertainty – and all the time during the learning process – we need to be able to identify the parts or we are making the job far more difficult than it needs to be).

One problem of not learning to write kanji is that you may never be fully aware of their exact structure. Confession time. Even kanji I know very well I could not, in many cases reproduce exactly. Not just because I haven’t practised writing them, but because I don’t know exactly how they look. I know them when I see them.

How bad is that? In practical terms, not very bad. Because the only time I need to know them is when I see them. I either see them in reading, or I see them on a list of possible kanji when I am typing them.

One objection to this is as follows: “Some kanji are very similar. If you only know them on a ‘facial recognition’ basis, you won’t be able to tell them apart”.

This is very true, and it is a serious objection if you are going to be taking Japanese language exams, where you will often be presented with out-of-context similar kanji side by side and asked which is which.

In real life, however, that does not happen. In real life you are either reading or writing. You have context. Even if you can’t tell the two kanji apart when you see them side by side, you actually know that “I kissed my ___” is more likely to be “mother” than “Andromeda galaxy” (no, those two things don’t actually have similar kanji. Just funnin’).

In cases where similar-looking kanji do mean similar or confusable things, the non-writing learner has to look at them together and clarify in her mind what distinguishes them. But she does not need to know the exact formation of every kanji she is familiar with – or even the confusable minority. She just needs to know enough to tell them apart in practice.

“But – you won’t be able to write. With a pen.” No, you won’t. How far is that a problem?

It depends how much you actually do write. Personally, I would say I write – actually by hand – in English maybe 200 words in a year. Truthfully I can’t even see how it would amount to 200, but I am being cautious. Other people write a lot more of course. So that depends on you.

“What about writing your name and things”. Silly. Of course you will be able to write your name. I am not suggesting anyone should not be able to write kana (though I confess that I write them so little I am a bit hesitant). You will write your name in katakana usually. If you do by some chance have kanji for your name, of course you will learn to write those kanji. If you have a Japanese address you will very likely want to learn to write the kanji for that. This is not some “never write a kanji under any circumstances” game.

Some people are “tactile learners” and writing may really be the right way for them. However I suspect a lot of the people who say “you can’t know them without learning to write them by hand” are somewhat (and understandably) protective of the countless hours they themselves have invested in doing it.

If you are taking written exams you have to learn to write kanji.  If you are taking exams with tricky kanji-recognition elements, the best way of learning kanji that exactly may well be to learn to write them with the correct stroke-order. If you are a tactile learner, writing may be the right path for you.

If your main use of kanji is real-life usage (whether running a company or reading manga), you probably don’t need to write them. You do need to know them.

I find that knowing and making friends with kanji is vital to seeing how Japanese words fit together and why they mean what they mean. I love kanji. I gaze at them in admiration. I love the fact that the kanji of 枯れる (kareru, to wilt or wither) is “tree” plus “old”. I adore fun things like the fact that 望遠鏡 (telescope) means hope/view+distant+mirror – actually the mirror can, I think, be a speculum or seer’s crystal which makes it all the more mysterious and lovely.

But even with regular words I am very often thinking of them in terms of their kanji. “あぁ, 審査 ー 審判の審、調査の査ですね。”

But I blush to say I don’t write them. I only blush a little though. I don’t write English either.

How to learn kanji organically as part of Japanese self-immersion→

Japanese Counters for Dummies: they’re easier when you know how!

Ippiki, nihiki, sanbiki…

Japanese counters can seem very difficult at first. You can’t just say “two pencils”, “seven cats” or “ten sheets of paper” the way you can in most languages. You need to know the counter for long round things, small animals and thin flat things respectively.

Not only that, but the pronunciation of the counter changes depending on what number it is used with. The counter for small animals is called hiki but in fact:

1 cat is ippiki
2 cats are nihiki
3 cats are sanbiki
4 cats are yonhiki
5 cats are gohiki
6 cats are roppiki
7 cats are shichihiki or nanahiki
8 cats are happiki
9 cats are kyuuhiki
10 cats are juppiki

And then different counters have different patterns of sound-change.

How Counters’ Sound Patterns Transform

It looks crazy, but in fact it is a lot simpler than it seems. Once you learn how it works you will be able to figure out how nearly any counter sounds for any number.

Look at the sub-heading above and commit it to memory. Here, I’ll give it to you again:

How Counters’ Sound Patterns Transform

You need to remember this phrase. Why? Because actually there are only five types of transforming counter (only?… no don’t panic, I’m going to help you). They are counters that start with the consonantal sounds H, K, S, P and T. That is why you should remember that phrase – How Kounters’ Sound Patterns Transform.

Or, if it is easier, you can remember this way: it is the “hard”-consonant counters that transform, not the “soft”-consonant ones like mai, rin, wa and bu. This makes even more sense when you see how they work, since (with a single maverick exception) they always transform by sharpening or doubling the hard sound – you actually can’t double soft consonants in Japanese. You never see a small tsu before m, b, or w.

Now, once you know that, you will be pleased to learn that the transformations are very regular. What throws people, I think, is that single maverick we spoke of before. H-row sounds turn to the B-equivalent when paired with san (as in sanbiki)*. But actually that is the only major irregularity.

Other than that all the HKSPT counters modify in the same way. In a few cases the modification is optional, but you can always use it without fearing to make a mistake.

So, leaving out the H row for a moment, all the other mutating counters  (K,S,P,T) follow the same pattern:

1. They all keep their base value for all numbers other than one, six, eight and ten (jump from one to six, then every alternate number).

2. As for those four numbers, they all do the same thing:

They simply drop the second syllable of the number and double the first consonant of the counter. So ni-ko and san-ko but ikko rather than ichi-ko and jukko rather than juu-ko.

The only regular exception to this is that the S and T counters don’t mutate for 6 (roku) – i.e. no ross- or rott-.

The H-row is really less puzzling than it seems too. It only changes to the sounds that are made with the H-row by adding diacritical marks so, in the case of ひき hiki, it becomes びき biki (for that maverick san only) and っぴき ppiki for the regular doubled-consonant numbers, one, six, eight and ten. Since you couldn’t actually have hhiki, that isn’t very hard to remember.

Now I won’t pretend there aren’t a few other irregularities with counters (hun, the counter for minutes, for example doesn’t get the b-mutation on 3, but is sanpun rather than sanbun). But this pattern will guide you through most of the ones you are going to use. Even Japanese people mostly don’t use the more obscure counters.

The important thing to realize is that it is a pattern that works nearly all the time, not just a set of confusing random sound-changes. And if the counter does not begin with H,K,S,P or T, it will not have sound-changes at all.

Remember that you don’t need counters if you use the native Japanese counting system – hitotsu, futatsu mittsu. However you should know and use the basic counters like hon, hiki, hai, mai, ko, etc

If you work through the explanation on this page (it sounds a bit more complicated in text than it really is), the pattern of the sound changes should fall into place for you and the whole thing will feel much more intuitive.

がんばってください!
____
* There is a sound-logic to the san-b transformation too, but for our practical purpose here it is simpler just to think of it as a maverick.

Easy Japanese Listening Practice – Paboo Project

I am always on the lookout for Japanese listening practice materials. Listening is by far my worst Japanese skill, lagging badly behind the others. Actually I sometimes find English hard to hear too, so this is a general problem for me.

I have just discovered a new resource for easy listening practice in the Paboo Project. This is a series of free anime for young children. As it is intended to be free, it probably won’t be taken down from YouTube the way Anpanman and other favorites continually are.

easy-japanese-listening-practice
Charming characters for Japanese listening practice

The show is actually centered around romaji letters and English words, but don’t let that worry you. The English content is actually tiny – a very brief introduction to today’s moji (English letter in this case) and some letters and a word acting as the dea ex machina near the end,in the manner of Popeye’s spinach or Anpanman’s atarashii kao (new head*). Other than that (and the shop signs) the show is 100% Japanese and excellent for easy Japanese listening practice.

The show features an endearing cast of characters as well as a dastardly couple clearly based on Baikinman and Dokin-chan – but not so villainous and not so regular. They only appear occasionally. The shows deal on the whole with much more everyday situations, so they are good for everyday Japanese listening practice. A little childish of course, but then this site isn’t called Kawaii Japanese for nothing.

Here is a sample to enjoy.

http://www.youtube.com/watch?v=WCpA2XfoFpI

____
* Kao is regularly translated as “face” while atama is “head”. Here is an example of the fact that words are rarely exactly equivalent in nuance across languages. “New face” does not convey what is meant by atarashii kao in Anpanman. In English we need to say “new head” to get the same sense.

Japanese Miiverse/NNID outside Japan

japanese NNID outside Japan
You SHALL go to the ball… I mean you CAN access Miiverse on a Japanese 3DS outside Japan

Can you sign up for a Japanese NNID outside Japan? Can you be a part of Japanese Miiverse in America or Europe?

That question troubled me for quite a while. My 3DS was purchased in Japan and would only connect to the Japanese eShop. I heard rumors that if one signed up one would not be able to log in because one’s IP was in the wrong region.

That would have been disastrous for me since I am in a place where getting imports is very difficult and my 3DSLL will not play non-Japanese games, physical or digital. So If I lost eShop access I would be up the proverbial gum-tree without a paddle.

It was particularly annoying as, with the introduction of NNIDs to 3DS, Nintendo cut off access to free e-Shop items (such as demos and apps like the children’s ebook reader Honto) for recalcitrant customers who did not register NNIDs.

I did a lot of asking around (there is very little on the subject on the internet). In the end I felt as sure as I was going to get that it was safe and took the plunge.

And I can assure you all that it is safe. I now have a Japan-based NNID. Officially I am in Japan.

(Please note: I cannot confirm that this will work with WiiU).

You actually can choose other countries in the region, I think, so if you wanted to be Korean you could (possibly useful for excusing one’s poor Japanese without making people think one speaks English. However since you want to be working in Japanese I would reccomend sticking to Japan). You can also choose your prefecture. I chose Aichi, which is where I was when I first got the 3DS, and therefore the one the machine was already set to.

Beware though – your initial choices will be locked forever. Not your privacy settings and so forth, but things like your country can never be changed. And your user name can never be changed, so choose it carefully! If you delete your account you will lose all your digital games, so you are really locked into your initial choice.

Fortunately your display name is the name of your Mii and you can still change that at will. But when people view your profile, your user name will always be there.

You also get the choice of setting Miiverse to show worldwide posts or posts for your language only. I set mine to Japanese only. Partly because when I am fooling with Miiverse I also want to be learning. Partly because I really don’t need a lot of clutter from languages I don’t know or am not trying to improve. Partly because there is far too much English-language trivia around anyway. I really don’t need more (and I probably see less than most people!) You can change this setting after sign-up, by the way.

More importantly, in relation to the Japanese-learning methods advocated by this site, it is important to set up as many Japanese-only environments for yourself as possible and Miiverse gives a golden opportunity for a new one.

kawaii pictures Japanese Miiverse
Follow the right folks for kawaii pictures on Japanese Miiverse!

Another important setting that I don’t see a chance to change later is whether you want to connect to Miiverse via PC etc. You do. You definitely do. There is absolutely nothing to lose here as you don’t need to use it if you don’t want to. But you will want to.

If you choose “yes”, you can access the whole of Miiverse via your PC and other web-enabled devices. This means that you can use Rikaichan while browsing posts and writing replies, which is invaluable. Not while making original posts though as this can only be done from your 3DS while playing the game – which restricts original posts on a game to people who own and play it.

You can also access your screenshots posted via your 3DS on the Web version of Miiverse. This finally solves the age-old problem of getting decent screen-shots from a DS as you can then copy and use these (you actually can’t download them in the regular manner but there are obvious ways around that).

So – good luck with Miiverse. See you there!

(I am kinokononingyou by the way!)

Making Japanese Websites more Readable

Note: You can also increase text size in your browser without enlarging everything else on the page.

Comes a time when you will want to be perusing Japanese websites. It is excellent practice, of course. And you may well prefer the atmosphere of Japanese sites to the tone of the Western “internet” where even the most kawaii-oriented often seem to feel obliged to drop in some coarseness and cynicism just to show they are still part of the culture that brought us – whatever it did bring us (I am afraid my knowledge of Western pop-culture could be written on the back of a postage stamp with a stick of chalk. And I aim to keep it that way).

Well as you probably know, Japanese sites seem to have a liking for small pictures and small print. You can blow up the whole page with by using cmd-+ (ctrl-+ on Windows) several times, but that gives you a very clunky-looking page.

The trouble with not doing that is that you may well not be able to recognize the kanji at microscopic size – especially the more complex ones. When we are super-familiar with a language it is amazing how little information we need to interpret it. I can read English at much smaller sizes and with far less light than I can read French. That is because we recognize the general shapes of the words. We very rarely read all the letters of a word (even if we think we do). In a foreign language we need to see the whole word clearly. With a language like Japanese, with a different “alphabet” and those kanji, we need even more visual information. Japanese people can recognize kanji when they are blurred, when the individual strokes are scarcely distinguishable, when they are in poor handwriting or weird fonts. Or when they are tiny. We may need a little more help.

The best answer to this is a digital magnifier. I use one for the Mac called Zoom It ($2.99 on the App Store). There will be similar ones for Windows.

magnify-Japanese-text

You can change the size of the loupe to anything you want and also change the shape from round to a horizontal rectangle (good for reading a lot of text). You can also adjust the zoom from just a little to huge and anything in between.

It is a simple device, but when it comes to reading that tiny print the Japanese are so fond of, it is the best 300 yen I ever spent!

Note: You can also increase text size in your browser without enlarging everything else on the page.